NLT: "Do not exploit widows or orphans.
AYT: Jangan lakukan yang jahat terhadap janda atau anak yatim.
Assamese: তোমালোকে বিধৱা আৰু পিতৃহীন সন্তানক বেয়া ব্যৱহাৰ নকৰিবা।
Bengali: তোমরা কোন বিধবাকে অথবা বাবা নেই এমন শিশুকে দুঃখ দিও না।
Gujarati: કોઈ વિધવા કે અનાથ બાળકને રંજાડશો નહિ.
Hindi: किसी विधवा या अनाथ बालक को दु:ख न देना।
Kannada: ವಿಧವೆಯರನ್ನಾಗಲಿ, ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದ ಮಕ್ಕಳನ್ನಾಗಲಿ, ತೊಂದರೆಪಡಿಸಬಾರದು.
Marathi: विधवा किंवा अनाथ यांना तुम्ही जाचू नका
Odiya: ତୁମ୍ଭେମାନେ କୌଣସି ବିଧବା କି ପିତୃହୀନ ସନ୍ତାନକୁ କ୍ଲେଶ ଦେବ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਵਿਧਵਾ ਅਤੇ ਯਤੀਮ ਨੂੰ ਤੰਗ ਨਾ ਕਰੋ ।
Tamil: விதவையையும் திக்கற்ற பிள்ளையையும் ஒடுக்காமல் இருப்பீர்களாக;
Telugu: విధవరాళ్ళను, తల్లి తండ్రులు లేని పిల్లలను బాధపెట్టకూడదు.
NETBible: “You must not afflict any widow or orphan.
NASB: "You shall not afflict any widow or orphan.
HCSB: "You must not mistreat any widow or fatherless child.
LEB: "Never take advantage of any widow or orphan.
NIV: "Do not take advantage of a widow or an orphan.
ESV: You shall not mistreat any widow or fatherless child.
NRSV: You shall not abuse any widow or orphan.
REB: You must not wrong a widow or a fatherless child.
NKJV: "You shall not afflict any widow or fatherless child.
KJV: Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
GNB: Do not mistreat any widow or orphan.
ERV: “You must never do anything bad to women whose husbands are dead or to orphans.
BBE: Do no wrong to a widow, or to a child whose father is dead.
MSG: "Don't mistreat widows or orphans.
CEV: Do not mistreat widows or orphans.
CEVUK: Do not ill-treat widows or orphans.
GWV: "Never take advantage of any widow or orphan.
NET [draft] ITL: “You must not <03808> afflict <06031> any <03605> widow <0490> or orphan <03490>.