NLT: Pharaoh’s chariots and armies, he has thrown into the sea. The very best of Pharaoh’s officers have been drowned in the Red Sea.
AYT: Ia telah melemparkan kereta-kereta perang dan tentara Firaun ke dalam laut. Para tentara Firaun yang terbaik, Ia tenggelamkan ke dalam Laut Merah.
Assamese: তেওঁ ফৰৌণৰ ৰথ আৰু সৈন্য সমুহক সমুদ্ৰত পেলালে। ফৌৰণৰ মনোনীত সেনাপতি সকল চুফ সাগৰত ডুবিল।
Bengali: তিনি ফরৌণের রথগুলি ও সৈন্যদলকে সমুদ্রে ছুঁড়ে ফেললেন; তাঁর মনোনীত সেনাপতিরা সুফসাগরে ডুবে গেল।
Gujarati: તેમણે ફારુનનાં રથદળોને સમુદ્રમાં ડુબાડી દીધા; અને તેના માનીતા સરદારોને પણ સૂફ સમુદ્રમાં ડુબાડી દીઘા છે.
Hindi: “फ़िरौन के रथों और सेना को उसने समुद्र में डाल दिया; और उसके उत्तम से उत्तम रथी लाल समुद्र में डूब गए।
Kannada: ಆತನು ಫರೋಹನ ರಥಗಳನ್ನೂ, ಸ್ಯೆನಿಕರನ್ನೂ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಕೆಡವಿಹಾಕಿದನು. ಫರೋಹನ ಶ್ರೇಷ್ಠ ವೀರರನ್ನು ಕೆಂಪುಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿಸಿ ಬಿಟ್ಟನು.
Marathi: त्याने फारोचे रथ व स्वार यांना समुद्रात फेकून दिले; त्याचे निवडक अधिकारी तांबड्या समुद्रात बुडाले आहेत.
Odiya: ସେ ଫାରୋଙ୍କର ରଥ ଓ ସୈନ୍ୟଗଣକୁ ସମୁଦ୍ରରେ ନିକ୍ଷେପ କରିଅଛନ୍ତି; ପୁଣି, ତାଙ୍କର ବଚ୍ଛା ବୀରମାନେ ସୂଫ ସାଗରରେ ନିମଗ୍ନ ହୋଇଅଛନ୍ତି ।
Punjabi: ਫ਼ਿਰਊਨ ਦੇ ਰੱਥ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਫੌਜ ਉਸ ਨੇ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤੀ, ਉਸ ਦੇ ਉੱਤਮ ਅਫ਼ਸਰ ਲਾਲ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਗਰਕ ਹੋ ਗਏ ।
Tamil: பார்வோனின் இரதங்களையும் அவனுடைய சேனைகளையும் கடலிலே தள்ளிவிட்டார்; அவனுடைய முதன்மையான அதிகாரிகள் செங்கடலில் அமிழ்ந்துபோனார்கள்.
Telugu: అయన ఫరో రథాలను, సైన్యాన్ని సముద్రంలో ముంచివేశాడు. సైన్యాధిపతులలో ప్రముఖులు ఎర్ర సముద్రంలో మునిగిపోయారు.
NETBible: The chariots of Pharaoh and his army he has thrown into the sea, and his chosen officers were drowned in the Red Sea.
NASB: "Pharaoh’s chariots and his army He has cast into the sea; And the choicest of his officers are drowned in the Red Sea.
HCSB: He threw Pharaoh's chariots and his army into the sea; the elite of his officers were drowned in the Red Sea.
LEB: He has thrown Pharaoh’s chariots and army into the sea. Pharaoh’s best officers were drowned in the Red Sea.
NIV: Pharaoh’s chariots and his army he has hurled into the sea. The best of Pharaoh’s officers are drowned in the Red Sea.
ESV: "Pharaoh's chariots and his host he cast into the sea, and his chosen officers were sunk in the Red Sea.
NRSV: "Pharaoh’s chariots and his army he cast into the sea; his picked officers were sunk in the Red Sea.
REB: Pharaoh's chariots and his army he has cast into the sea; the flower of his officers are engulfed in the Red Sea.
NKJV: Pharaoh’s chariots and his army He has cast into the sea; His chosen captains also are drowned in the Red Sea.
KJV: Pharaoh’s chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea.
GNB: “He threw Egypt's army and its chariots into the sea; the best of its officers were drowned in the Red Sea.
ERV: He threw Pharaoh’s chariots and soldiers into the sea. Pharaoh’s very best soldiers drowned in the Red Sea.
BBE: Pharaoh’s war-carriages and his army he has sent down into the sea: the best of his captains have gone down into the Red Sea.
MSG: Pharaoh's chariots and army he dumped in the sea, The elite of his officers he drowned in the Red Sea.
CEV: He threw the chariots and army of Egypt's king into the Red Sea, and he drowned the best of the king's officers.
CEVUK: He threw the chariots and army of Egypt's king into the Red Sea, and he drowned the best of the king's officers.
GWV: He has thrown Pharaoh’s chariots and army into the sea. Pharaoh’s best officers were drowned in the Red Sea.
NET [draft] ITL: The chariots <04818> of Pharaoh <06547> and his army <02426> he has thrown into <03384> the sea <03220>, and his chosen <04005> officers <07991> were drowned <02883> in the Red <05488> Sea <03220>.