NLT: Then the thin, ugly cows ate the fat ones! At this point in the dream, Pharaoh woke up.
AYT: Ketujuh lembu yang sakit itu memakan ketujuh lembu yang sehat. Lalu, Firaun terbangun.
Assamese: তাতে সেই ক্ষীণোৱা আৰু দেখিবলৈ কুচ্ছিত গৰু কেইজনীয়ে দেখিবলৈ সুন্দৰ আৰু হৃষ্টপুষ্ট সেই গৰু সাতজনীক গিলি পেলালে। এনেতে ফৰৌণে সাৰ পালে।
Bengali: পরে সেই রোগা বিশ্রী গাভীরা ঐ সাতটি মোটাসোটা সুন্দর গরুকে খেয়ে ফেলল। তখন ফরৌণের ঘুম ভেঙ্গে গেল।
Gujarati: પછી કદરૂપી તથા સૂકાઈ ગયેલી ગાયો પેલી સાત સુંદર તથા પુષ્ટ ગાયોને ગળી ગઈ. એટલામાં ફારુનની ઊંઘ ઊડી ગઈ.
Hindi: तब ये कुरूप और दुर्बल गायें उन सात सुन्दर और मोटी-मोटी गायों को खा गई। तब फ़िरौन जाग उठा।
Kannada: ಅವಲಕ್ಷಣವಾದ ಈ ಬಡ ಏಳು ಆಕಳುಗಳು ಲಕ್ಷಣವಾದ ಆ ಕೊಬ್ಬಿದ ಆಕಳುಗಳನ್ನು ತಿಂದು ಬಿಟ್ಟವು. ಆಗ ಫರೋಹನಿಗೆ ಎಚ್ಚರವಾಯಿತು.
Marathi: आणि त्या सात दुबळ्या व कुरुप गाईंनी त्या सात सुंदर व धष्टपुष्ट गाईंना खाऊन टाकले. त्यानंतर फारो राजा जागा झाला.
Odiya: ତହିଁରେ ସେହି କୃଶ ଓ କୁତ୍ସିତ ଗୋରୁ ସେହି ସାତୋଟି ହୃଷ୍ଟପୁଷ୍ଟ ସୁନ୍ଦର ଗୋରୁଙ୍କୁ ଖାଇ ପକାଇଲେ । ଏପରି ସମୟରେ ଫାରୋଙ୍କର ନିଦ୍ରା ଭଙ୍ଗ ହେଲା ।
Punjabi: ਤਦ ਕਰੂਪ ਅਤੇ ਲਿੱਸੀਆਂ ਗਾਈਆਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸੱਤਾਂ ਸੋਹਣੀਆਂ ਅਤੇ ਮੋਟੀਆਂ ਗਾਈਆਂ ਨੂੰ ਨਿਗਲ ਲਿਆ, ਤਦ ਫ਼ਿਰਊਨ ਜਾਗ ਉੱਠਿਆ ।
Tamil: அவலட்சணமும் கேவலமுமான பசுக்கள் அழகும் கொழுத்ததுமான ஏழு பசுக்களையும் விழுங்கிப்போட்டது; இப்படிப் பார்வோன் கண்டு விழித்துக்கொண்டான்.
Telugu: అప్పుడు అందవిహీనమైనవీ చిక్కిపోయినవీ అయిన ఆవులు అందమైన బలిసిన ఆవుల్ని తినేశాయి. దాంతో ఫరో నిద్రలేచాడు.
Urdu: और ये बदशक्ल और दुबलीदुबली गायें उन सातों खूबसूरत और मोटी मोटी गायों को खा गई, तब फ़िर'औन जाग उठा।
NETBible: The bad-looking, thin cows ate the seven fine-looking, fat cows. Then Pharaoh woke up.
NASB: The ugly and gaunt cows ate up the seven sleek and fat cows. Then Pharaoh awoke.
HCSB: The sickly, thin cows ate the healthy, well-fed cows. Then Pharaoh woke up.
LEB: The cows that were sickly and skinny ate the seven nice–looking, well–fed cows. Then Pharaoh woke up.
NIV: And the cows that were ugly and gaunt ate up the seven sleek, fat cows. Then Pharaoh woke up.
ESV: And the ugly, thin cows ate up the seven attractive, plump cows. And Pharaoh awoke.
NRSV: The ugly and thin cows ate up the seven sleek and fat cows. And Pharaoh awoke.
REB: The cows that were gaunt and lean devoured the seven cows that were sleek and fat. Then Pharaoh woke up.
NKJV: And the ugly and gaunt cows ate up the seven fine looking and fat cows. So Pharaoh awoke.
KJV: And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
GNB: and the thin cows ate up the fat cows. Then the king woke up.
ERV: The seven sick cows ate the seven healthy cows. Then Pharaoh woke up.
BBE: And the seven thin cows made a meal of the seven fat cows. Then Pharaoh came out of his sleep.
MSG: The skinny cows ate the seven healthy cows. Then Pharaoh woke up.
CEV: ate the fat, healthy cows. When this happened, the king woke up.
CEVUK: ate the fat, healthy cows. When this happened, the king woke up.
GWV: The cows that were sickly and skinny ate the seven nice–looking, well–fed cows. Then Pharaoh woke up.
NET [draft] ITL: The bad-looking <04758> <07451>, thin <01851> cows <06510> ate <0398> the seven <07651> fine-looking <04758> <03303>, fat <01277> cows <06510>. Then Pharaoh <06547> woke up <03364>.