NLT: One day Dinah, Leah’s daughter, went to visit some of the young women who lived in the area.
AYT: Pada suatu hari, Dina, anak Lea dan Yakub keluar untuk melihat-lihat perempuan-perempuan di tempat itu.
Assamese: লেয়াৰ গৰ্ভত দীনা নামেৰে যাকোবৰ যিগৰাকী ছোৱালীৰ জন্ম হৈছিল, তাই এদিন সেই ঠাইৰ ছোৱালীবোৰৰ লগত দেখা কৰিবলৈ ওলাই গৈছিল।
Bengali: আর লেয়ার মেয়ে দীণা, যাকে তিনি যাকোবের জন্য প্রসব করেছিলেন, সেই দেশের মেয়েদের সঙ্গে দেখা করতে বাইরে গেল।
Gujarati: હવે લેઆથી જન્મેલી યાકૂબની દીકરી દીના તે દેશની સ્ત્રીઓને મળવા બહાર ગઈ.
Hindi: लिआ: की बेटी दीना, जो याकूब से उत्पन्न हुई थी, उस देश की लड़कियों से भेंट करने को निकली।
Kannada: ಯಾಕೋಬನಿಗೆ ಲೇಯಳಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದ ಮಗಳಾದ ದೀನಳು ಒಂದು ದಿನ ಆ ದೇಶದ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ನೋಡುವುದಕ್ಕೆ ಹೊರಗೆ ಬಂದಳು.
Marathi: याकोबापासून लेआस झालेली मुलगी दीना ही त्या देशातील मुलींना भेटण्यास बाहेर गेली.
Odiya: ଅନନ୍ତର ଲେୟାଠାରୁ ଜାତ ଦୀଣା ନାମ୍ନୀ ଯାକୁବର କନ୍ୟା ସେହି ଦେଶର କନ୍ୟାମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ଦେଖା କରିବାକୁ ବାହାରକୁ ଗଲା ।
Punjabi: ਫਿਰ ਲੇਆਹ ਦੀ ਧੀ ਦੀਨਾਹ, ਜਿਹੜੀ ਯਾਕੂਬ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਹੋਈ ਸੀ, ਉਸ ਦੇਸ਼ ਦੀਆਂ ਧੀਆਂ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਲਈ ਬਾਹਰ ਗਈ ।
Tamil: லேயாள் யாக்கோபுக்குப் பெற்ற மகளாகிய தீனாள், தேசத்துப் பெண்களைப் பார்க்கப் புறப்பட்டாள்.
Telugu: యాకోబుకు లేయా ద్వారా పుట్టిన కూతురు దీనా. ఆమె ఆ దేశపు యువతులను చూడడానికి బయటికి వెళ్ళింది.
Urdu: और लियाह की बेटी दीना जो याकूब से उसके पैदा हुई थी, उस मुल्क की लड़कियों के देखने को बाहर गई।
NETBible: Now Dinah, Leah’s daughter whom she bore to Jacob, went to meet the young women of the land.
NASB: Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to visit the daughters of the land.
HCSB: Dinah, Leah's daughter whom she bore to Jacob, went out to see some of the young women of the area.
LEB: Dinah, daughter of Leah and Jacob, went out to visit some of the Canaanite women.
NIV: Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the women of the land.
ESV: Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the women of the land.
NRSV: Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to visit the women of the region.
REB: Dinah, the daughter whom Leah had borne to Jacob, went out to visit women of the district,
NKJV: Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land.
KJV: And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
GNB: One day Dinah, the daughter of Jacob and Leah, went to visit some of the Canaanite women.
ERV: One day, Dinah, the daughter of Leah and Jacob, went out to see the women of that place.
BBE: Now Dinah, the daughter whom Leah had by Jacob, went out to see the women of that country.
MSG: One day Dinah, the daughter Leah had given Jacob, went to visit some of the women in that country.
CEV: Dinah, the daughter of Jacob and Leah, went to visit some of the women who lived there.
CEVUK: Dinah, the daughter of Jacob and Leah, went to visit some of the women who lived there.
GWV: Dinah, daughter of Leah and Jacob, went out to visit some of the Canaanite women.
NET [draft] ITL: Now Dinah <01783>, Leah’s <03812> daughter <01323> whom <0834> she bore <03205> to Jacob <03290>, went <03318> to meet <07200> the young women <01323> of the land <0776>.