NLT: to govern the day and the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.
AYT: untuk berkuasa atas siang dan malam, dan untuk memisahkan terang dari gelap. Dan, Allah melihat bahwa hal ini baik.
Assamese: দিন আৰু ৰাতিৰ ওপৰত অধিকাৰ চলায় আৰু আন্ধাৰৰ পৰা পোহৰক পৃথক কৰে। তেতিয়া ঈশ্বৰে ইয়াক উত্তম দেখিলে।
Bengali: দিন ও রাতের উপরে কর্তৃত্ব করার জন্য এবং আলো থেকে অন্ধকার আলাদা করার জন্য ঈশ্বর ঐ জ্যোতিগুলিকে আকাশে স্থাপন করলেন এবং ঈশ্বর দেখলেন যে, সে সব উত্তম।
Gujarati: દિવસ અને રાત પર અમલ ચલાવવાને, અંધારામાંથી અજવાળાં ને જુદાં કરવાને આકાશમાં તેઓને સ્થિર કર્યાં. ઈશ્વરે જોયું કે તે સારું છે.
Hindi: तथा दिन और रात पर प्रभुता करें और उजियाले को अन्धियारे से अलग करें; और परमेश्वर ने देखा कि अच्छा है।
Kannada: ಹಗಲಿರುಳುಗಳನ್ನು ಆಳುವುದಕ್ಕೂ ಬೆಳಕನ್ನು, ಕತ್ತಲನ್ನು ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೂ ಅವುಗಳನ್ನು ನೇಮಿಸಿದನು. ದೇವರು ಅದನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯದೆಂದು ಕಂಡನು.
Marathi: दिवसावर व रात्रीवर सत्ता चालवण्यासाठी, प्रकाश व अंधकार वेगळे करण्यासाठी देवाने त्यांना अंतराळात ठेवले. देवाने पाहिले की हे चांगले आहे.
Odiya: ଆଉ ଦୀପ୍ତିକି ଅନ୍ଧକାରରୁ ପୃଥକ୍ କରିବା ପାଇଁ, ପରମେଶ୍ୱର ଆକାଶମଣ୍ଡଳରେ ସେହି ଜ୍ୟୋତିର୍ଗଣ ସ୍ଥାପନ କଲେ; ଆଉ ପରମେଶ୍ୱର ଏହି ସମସ୍ତ ଉତ୍ତମ ଦେଖିଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਦਿਨ, ਰਾਤ ਉੱਤੇ ਰਾਜ ਕਰਨ ਅਤੇ ਚਾਨਣ ਨੂੰ ਹਨ੍ਹੇਰੇ ਤੋਂ ਅਲੱਗ ਕਰਨ । ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਇਹ ਚੰਗਾ ਹੈ ।
Tamil: பகலையும் இரவையும் ஆளவும், வெளிச்சத்திற்கும் இருளுக்கும் வித்தியாசம் உண்டாக்கவும், தேவன் அவைகளை வானம் என்கிற ஆகாயவிரிவிலே வைத்தார்; தேவன் அது நல்லது என்று கண்டார்.
Telugu: పగటినీ రాత్రినీ ఏలడానికీ, వెలుగునూ చీకటినీ వేరుపరచడానికీ, దేవుడు ఆకాశ విశాలంలో వాటిని అమర్చాడు. అది ఆయనకు మంచిదిగా కనబడింది.
Urdu: और दिन पर और रात पर हुक्म करें और उजाले को अन्धेरे से जुदा करें और ख़ुदा ने देखा के अच्छा है।
NETBible: to preside over the day and the night, and to separate the light from the darkness. God saw that it was good.
NASB: and to govern the day and the night, and to separate the light from the darkness; and God saw that it was good.
HCSB: to dominate the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good.
LEB: to dominate the day and the night, and to separate the light from the darkness. God saw that it was good.
NIV: to govern the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good.
ESV: to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.
NRSV: to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.
REB: to govern day and night, and to separate light from darkness; and God saw that it was good.
NKJV: and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. And God saw that it was good.
KJV: And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that [it was] good.
GNB: to rule over the day and the night, and to separate light from darkness. And God was pleased with what he saw.
ERV: He put them in the sky to rule over the day and over the night. They separated the light from the darkness. And God saw that this was good.
BBE: To have rule over the day and the night, and for a division between the light and the dark: and God saw that it was good.
MSG: And oversee Day and Night, to separate light and dark. God saw that it was good.
CEV: to rule day and night, and to separate light from darkness. God looked at what he had done, and it was good.
CEVUK: to rule day and night, and to separate light from darkness. God looked at what he had done, and it was good.
GWV: to dominate the day and the night, and to separate the light from the darkness. God saw that it was good.
NET [draft] ITL: to preside over <04910> the day <03117> and the night <03915>, and to separate <0914> the light <0216> from <0996> the darkness <02822>. God <0430> saw <07200> that <03588> it was good <02896>.