NLT: Don’t harden your hearts against him as Israel did when they rebelled, when they tested God’s patience in the wilderness.
AYT: janganlah keraskan hatimu seperti dalam pemberontakan yang kamu lakukan pada hari pencobaan di padang gurun,
Assamese: তেনেহলে তোমালোকৰ হৃদয়বোৰ কঠিন নকৰিবা, যেনেকৈ ইস্রায়েলীয়া সকলে বিদ্রোহৰ দিনত কৰিছিল, মৰুপ্রান্তত সেই সময়ত পৰীক্ষা কৰাৰ দৰে নকৰিবা।
Bengali: তবে নিজের নিজের হৃদয় কঠিন কোরো না, যেমন সেই ইস্রায়েলীয়দের বিদ্রোহের জায়গায়, মরুভূমির মধ্যে সেই পরীক্ষার দিনে ঘটেছিল;
Gujarati: તો જેમ ક્રોધકાળે એટલે અરણ્યમાંના પરીક્ષણના દિવસોમાં તમે પોતાનાં હૃદય કઠણ કર્યા તેમ ન કરો,
Hindi: तो अपने मन को कठोर न करो, जैसा कि क्रोध दिलाने के समय और परीक्षा के दिन जंगल में किया था। (निर्ग. 17:7, गिन. 20:2-5,13)
Kannada: ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ, ದೇವರನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿದ ದಿನದಲ್ಲಿ ಹಠಮಾರಿಗಳಾದಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಕಠಿಣಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ.
Malayalam: മരുഭൂമിയിൽവെച്ച് പരീക്ഷാസമയങ്ങളിലെ മത്സരത്തിൽ, നിങ്ങളുടെ പൂർവികരായ യിസ്രായേൽ മക്കൾ ചെയ്തതുപോലെ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയം കഠിനമാക്കരുതു.
Marathi: तर आपली अंतःकरणे कठीण करू नका. ज्याप्रमाणे इस्त्राइल लोकांंनी अरण्यामध्ये देवाची परीक्षा पाहण्यासाठी देवाविरुद्ध बंडखोरी केली,
Odiya: ପ୍ରାନ୍ତରରେ ପରୀକ୍ଷା ଦିନରେ ଓ ବିରକ୍ତି ଜନ୍ମାଇବା ସ୍ଥାନରେ ଯେପରି ଘଟିଥିଲା, ସେପରି ଆପଣା ଆପଣା ହୃଦୟ କଠିନ ନ କରନ୍ତି
Punjabi: ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਕਠੋਰ ਨਾ ਕਰੋ, ਜਿਵੇਂ ਬਗ਼ਾਵਤ ਦੇ ਦਿਨ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ,
Tamil: வனாந்திரத்திலே கோபமூட்டினபோதும், சோதனைநாளிலும் நடந்ததுபோல, உங்களுடைய இருதயங்களைக் கடினப்படுத்தாமல் இருங்கள்.
Telugu: అరణ్యంలో శోధన ఎదురైనప్పుడు తిరుగుబాటు చేసిన ఇశ్రాయేలీయుల్లాగా మీ హృదయాలను కఠినం చేసుకోవద్దు.
Urdu: तो अपने दिलों को सख्त न करो, जिस तरह गुस्सा दिलाने के वक़्त आज़माइश के दिन जंगल में किया था |
NETBible: “Do not harden your hearts as in the rebellion, in the day of testing in the wilderness.
NASB: DO NOT HARDEN YOUR HEARTS AS WHEN THEY PROVOKED ME, AS IN THE DAY OF TRIAL IN THE WILDERNESS,
HCSB: do not harden your hearts as in the rebellion, on the day of testing in the desert,
LEB: do not harden your hearts as in the rebellion, in the day of testing in the wilderness,
NIV: do not harden your hearts as you did in the rebellion, during the time of testing in the desert,
ESV: do not harden your hearts as in the rebellion, on the day of testing in the wilderness,
NRSV: do not harden your hearts as in the rebellion, as on the day of testing in the wilderness,
REB: do not grow stubborn as in the rebellion, at the time of testing in the desert,
NKJV: Do not harden your hearts as in the rebellion, In the day of trial in the wilderness,
KJV: Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
GNB: do not be stubborn, as your ancestors were when they rebelled against God, as they were that day in the desert when they put him to the test.
ERV: don’t be stubborn as in the past, when you turned against God. That was the day you tested God in the desert.
EVD: don’t be stubborn like in the past, when you were against God. That was the day you tested God in the desert.
BBE: Be not hard of heart, as when you made me angry, on the day of testing in the waste land,
MSG: don't turn a deaf ear as in "the bitter uprising," that time of wilderness testing!
Phillips NT: Harden not your hearts, as in the provocation, Like as in the day of the temptation in the wilderness,
CEV: don't be stubborn! Don't rebel like those people who were tested in the desert. *
CEVUK: don't be stubborn! Don't rebel like those people who were tested in the desert.
GWV: Don’t be stubborn like those who rebelled and tested me in the desert.
NET [draft] ITL: “Do <4645> not <3361> harden <4645> your <5216> hearts <2588> as <5613> in <1722> the rebellion <3894>, in <2596> the day <2250> of testing <3986> in <1722> the wilderness <2048>.