NLT: The LORD said to him, "I will be with you. And you will destroy the Midianites as if you were fighting against one man."
AYT: Berkatalah TUHAN kepadanya, "Sesungguhnya, Aku akan menyertaimu, dan engkau akan mengalahkan setiap orang Midian itu.
Assamese: যিহোৱাই তেওঁক ক’লে, “মই তোমাৰ সঙ্গত থাকিম, তাতে তুমি সকলো মিদিয়নীয়া সৈন্যক পৰাজিত কৰিবা।”
Bengali: তখন সদাপ্রভু তাঁকে বললেন, “নিশ্চয়ই আমি তোমার সহবর্ত্তী হব; আর তুমি মিদিয়নীয়দেরকে সম্পূর্ণভাবে পরাজিত করবে।”
Gujarati: ઈશ્વરે તેને કહ્યું, "હું તારી સાથે રહીશ અને તું મિદ્યાનીઓના સમગ્ર સૈન્યને એકલો મારશે."
Hindi: यहोवा ने उससे कहा, “निश्चय मैं तेरे संग रहूँगा; सो तू मिधानियों को ऐसा मार लेगा जैसा एक मनुष्य को।”
Kannada: ಯೆಹೋವನು ಅವನಿಗೆ, <<ನಾನು ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಇರುವುದರಿಂದ ನೀನು ಮಿದ್ಯಾನ್ಯರನ್ನೂ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನೋ ಎಂಬಂತೆ ಸಂಹರಿಸಿಬಿಡುವಿ>> ಅಂದನು.
Marathi: देव त्याला बोलला, खरोखर मी तुझ्याबरोबर राहीन, जसे एका माणसाल मारावे तसे तू एकजात सर्व मिद्यांन्यांना ठार करशील.
Odiya: ତେବେ ସଦାପ୍ରଭୁ ତାହାକୁ କହିଲେ, ଆମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚୟ ତୁମ୍ଭ ସଙ୍ଗେ ହେବା, ତହିଁରେ ତୁମ୍ଭେ ମିଦୀୟନୀୟମାନଙ୍କୁ ଏପରି ସଂହାର କରିବ ଯେପରି ଏକଜଣକୁ ସଂହାର କରୁଅଛ ।
Punjabi: ਤਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਮੈਂ ਜ਼ਰੂਰ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਹੋਵਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਤੂੰ ਮਿਦਯਾਨੀਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਵਾਂਗ ਮਾਰ ਸੁੱਟੇਂਗਾ ।"
Tamil: அதற்குக் கர்த்தர்: நான் உன்னோடு இருப்பேன்; ஒரே மனிதனை முறியடிப்பதுபோல நீ மீதியானியர்களை முறியடிப்பாய் என்றார்.
Telugu: అందుకు యెహోవా, <<అయితే ఏమిటి? నేను నీకు తోడుగా ఉంటాను గనక ఒకే మనిషిని చంపినట్టు మిద్యానీయులను నువ్వు చంపుతావు>> అని చెప్పాడు.
Urdu: ने उससे कहा, ज़रूर तेरे साथ हूँगा, तू मिदियानियों को ऐसा मार लेगा जैसे एक आदमी को।
NETBible: The
NASB: But the LORD said to him, "Surely I will be with you, and you shall defeat Midian as one man."
HCSB: "But I will be with you," the LORD said to him. "You will strike Midian down as if it were one man."
LEB: The LORD replied, "I will be with you. You will defeat Midian as if it were only one man."
NIV: The LORD answered, "I will be with you, and you will strike down all the Midianites together."
ESV: And the LORD said to him, "But I will be with you, and you shall strike the Midianites as one man."
NRSV: The LORD said to him, "But I will be with you, and you shall strike down the Midianites, every one of them."
REB: The LORD answered, “I shall be with you, and you will lay low all Midian as one man.”
NKJV: And the LORD said to him, "Surely I will be with you, and you shall defeat the Midianites as one man."
KJV: And the LORD said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.
GNB: The LORD answered, “You can do it because I will help you. You will crush the Midianites as easily as if they were only one man.”
ERV: The LORD answered Gideon and said, “I will be with you, so you can defeat the Midianites as easily as if they were only one man.”
BBE: Then the Lord said to him, Truly, I will be with you, and you will overcome the Midianites as if they were one man.
MSG: GOD said to him, "I'll be with you. Believe me, you'll defeat Midian as one man."
CEV: "Gideon," the LORD answered, "you can rescue Israel because I am going to help you! Defeating the Midianites will be as easy as beating up one man."
CEVUK: “Gideon,” the Lord answered, “you can rescue Israel because I am going to help you! Defeating the Midianites will be as easy as beating up one man.”
GWV: The LORD replied, "I will be with you. You will defeat Midian as if it were only one man."
NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559> to <0413> him, “Ah, but <03588> I will be <01961> with <05973> you! You will strike down <05221> the whole <0259> Midianite <04080> army <0376>.”