NLT: And the people went to Bethel and sat in the presence of God until evening, raising their voices and weeping bitterly.
AYT: Orang-orang Israel pergi ke Betel. Di sana, mereka diam di hadapan Allah dan menangis dengan suara keras sampai petang hari.
Assamese: পাছত ইস্রায়েলৰ লোকসকল বৈৎএল চহৰলৈ গ’ল, তাতে ঈশ্বৰৰ সন্মুখত সন্ধ্যালৈকে সেই ঠাইত বহি থাকি বৰ মাতেৰে ক্ৰন্দন কৰি ক’লে,
Bengali: পরে লোকেরা বৈথেলে এসে সন্ধ্যা পর্যন্ত সেই জায়গায় ঈশ্বরের সামনে বসে খুব জোরে চিত্কার করে কাঁদতে লাগল।
Gujarati: પછી લોકો બેથેલમાં ઈશ્વરની સમક્ષ સાંજ સુધી બેઠા અને પોક મૂકીને રડ્યા.
Hindi: वे बेतेल को जाकर साँझ तक परमेश्वर के सामने बैठे रहे, और फूट फूटकर बहुत रोते रहे।
Kannada: ಅವರು ಬೇತೇಲಿಗೆ ಬಂದು ಸಾಯಂಕಾಲದವರೆಗೆ ದೇವರ ಮುಂದೆ ಕುಳಿತು, ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಅಳುತ್ತಾ ,
Marathi: नंतर लोक बेथेलास गेले आणि संध्याकाळपर्यंत देवापुढे बसून राहिले, आणि मोठ्याने आवाज करून फार दु:खाने रडले.
Odiya: ତେଣୁ ଲୋକମାନେ ବୈଥେଲ୍କୁ ଆସି ସନ୍ଧ୍ୟା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେହି ସ୍ଥାନରେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ବସି ରବ ଉଠାଇ ଅତ୍ୟନ୍ତ ରୋଦନ କଲେ ।
Punjabi: ਲੋਕ ਬੈਤੇਲ ਵਿੱਚ ਆਏ ਅਤੇ ਸ਼ਾਮ ਤੱਕ ਉੱਥੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬੈਠੇ ਰਹੇ ਅਤੇ ਫੁੱਟ-ਫੁੱਟ ਕੇ ਰੋਂਦੇ ਰਹੇ
Tamil: ஆகவே, மக்கள் பெத்தேலுக்குப்போய், அங்கே தேவனுக்கு முன்பாக மாலைவரை உட்கார்ந்திருந்து, சத்தமிட்டு மிகவும் அழுது:
Telugu: తర్వాత వారంతా బేతేలుకు వెళ్ళారు. అక్కడే సాయంత్రం వరకూ దేవుని సన్నిధిలో కూర్చున్నారు.
Urdu: लोग बैतएल में आए, शाम तक वहाँ ख़ुदा के आगे बलन्द आवाज़ से ज़ार ज़ार रोते रहे,
NETBible: So the people came to Bethel and sat there before God until evening, weeping loudly and uncontrollably.
NASB: So the people came to Bethel and sat there before God until evening, and lifted up their voices and wept bitterly.
HCSB: So the people went to Bethel and sat there before God until evening. They wept loudly and bitterly,
LEB: The people went to Bethel and sat there in the presence of God until evening. They cried very loudly,
NIV: The people went to Bethel, where they sat before God until evening, raising their voices and weeping bitterly.
ESV: And the people came to Bethel and sat there till evening before God, and they lifted up their voices and wept bitterly.
NRSV: And the people came to Bethel, and sat there until evening before God, and they lifted up their voices and wept bitterly.
REB: The people now came to Bethel and remained there in God's presence till sunset, raising their voices in bitter lamentation.
NKJV: Then the people came to the house of God, and remained there before God till evening. They lifted up their voices and wept bitterly,
KJV: And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;
GNB: So now the people of Israel went to Bethel and sat there in the presence of God until evening. Loudly and bitterly they mourned:
ERV: The Israelites went to the city of Bethel. There they sat before God until evening. They cried loudly as they sat there.
BBE: And the people came to Beth-el, waiting there till evening before God, and gave themselves up to bitter weeping.
MSG: Now, back in Bethel, the people sat in the presence of God until evening. They cried loudly; there was widespread lamentation.
CEV: After the war with Benjamin, the Israelites went to the place of worship at Bethel and sat there until sunset. They cried loudly and bitterly
CEVUK: After the war with Benjamin, the Israelites went to the place of worship at Bethel and sat there until sunset. They cried loudly and bitterly
GWV: The people went to Bethel and sat there in the presence of God until evening. They cried very loudly,
NET [draft] ITL: So the people <05971> came <0935> to Bethel <01008> and sat <03427> there <08033> before <06440> God <0430> until <05704> evening <06153>, weeping <01065> <01058> loudly <06963> and uncontrollably <01419>.