NLT: You marched across the land in awesome anger and trampled the nations in your fury.
AYT: Dalam kegeraman, Engkau melintasi bumi, dalam murka, Engkau menginjak-injak bangsa-bangsa.
Assamese: আপুনি ধিক্কাৰেৰে পৃথিবীৰ মাজেদি যাত্ৰা কৰিছে। আপুনি ক্রোধত দেশবোৰক মৰণা মাৰাদি মাৰিছে।
Bengali: তুমি ক্রোধে পৃথিবীর মধ্য দিয়ে এগিয়ে গেলে, আর অসন্তোষে জাতিদের পায়ে মাড়ালে।
Gujarati: તમે ક્રોધમાં પૃથ્વી પર કૂચ કરો છો. અને કોપમાં તમે પ્રજાઓને ઝૂડી નાખો છો.
Hindi: तू क्रोध में आकर पृथ्वी पर चल निकला, तू ने जाति जाति को क्रोध से नाश किया।
Kannada: ನೀನು ಕೋಪ ತಿರಸ್ಕಾರದಿಂದ ಲೋಕವನ್ನು ತುಳಿದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತೀ. ಕೋಪದಿಂದ ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲದಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಿ.
Marathi: तु रागाच्या भरात पृथ्वीवरून चाल केली आणि क्रोधाने राष्ट्रे पायाखाली तुडविलीस.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ କୋପରେ ପୃଥିବୀ ମଧ୍ୟଦେଇ ଯାତ୍ରା କଲ । ତୁମ୍ଭେ କ୍ରୋଧରେ ଗୋଷ୍ଠୀଗଣକୁ (ଶସ୍ୟ ପରି) ମର୍ଦ୍ଦନ କଲ ।
Punjabi: ਤੂੰ ਕਹਿਰ ਵਿੱਚ ਧਰਤੀ ਉੱਤੋਂ ਲੰਘਿਆ, ਤੂੰ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਕ੍ਰੋਧ ਵਿੱਚ ਕੁਚਲ ਦਿੱਤਾ ।
Tamil: நீர் கோபத்துடன் பூமியில் நடந்தீர், உக்கிரத்துடன் மக்களைப் போரடித்தீர்.
Telugu: బహు రౌద్రంతో నీవు భూమి మీద సంచరిస్తున్నావు. మహోగ్రుడివై జాతులను అణగదొక్కుతున్నావు.
NETBible: You furiously stomp on the earth, you angrily trample down the nations.
NASB: In indignation You marched through the earth; In anger You trampled the nations.
HCSB: You march across the earth with indignation; You trample down the nations in wrath.
LEB: You march through the earth with fury. You trample the nations in anger.
NIV: In wrath you strode through the earth and in anger you threshed the nations.
ESV: You marched through the earth in fury; you threshed the nations in anger.
NRSV: In fury you trod the earth, in anger you trampled nations.
REB: Furiously you traverse the earth; in anger you trample down the nations.
NKJV: You marched through the land in indignation; You trampled the nations in anger.
KJV: Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger.
GNB: You marched across the earth in anger; in fury you trampled the nations.
ERV: In anger you walked on the earth and punished the nations.
BBE: You went stepping through the land in wrath, crushing the nations in your passion.
MSG: Angry, you stomped through Earth. Furious, you crushed the godless nations.
CEV: In your furious anger, you trampled on nations
CEVUK: In your furious anger, you trampled on nations
GWV: You march through the earth with fury. You trample the nations in anger.
NET [draft] ITL: You furiously <02195> stomp <06805> on the earth <0776>, you angrily <0639> trample down <01758> the nations <01471>.