NLT: So they hanged Haman on the gallows he had set up for Mordecai, and the king’s anger was pacified.
AYT: Maka, mereka menyulakan Haman pada tiang gantungan yang dipersiapkannya bagi Mordekhai. Lalu redalah kemarahan raja.
Assamese: তাতে মৰ্দখয়ৰ বাবে হামনে যুগুত কৰা ফাঁচি কাঠত হামনক ফাঁচি দিয়া হ’ল। তাৰ পাছতহে ৰজাৰ ক্ৰোধ শান্ত হ’ল।
Bengali: তাতে হামন যে ফাঁসিকাঠ মর্দখয়ের জন্য তৈরী করেছিল লোকেরা তার উপরে তাকেই ফাঁসি দিল। তখন রাজার রাগ কমল।
Gujarati: એટલે હામાનને પોતાને મોર્દખાયને માટે તૈયાર કરેલી ફાંસી પર ચઢાવી દેવામાં આવ્યો. ત્યાર પછી રાજાનો ક્રોધ શમી ગયો.
Hindi: तब हामान उसी खम्भे पर जो उस ने मोर्दकै के लिये तैयार कराया था, लटका दिया गया। इस पर राजा की जलजलाहट ठंडी हो गई।
Kannada: ಹಾಮಾನನನ್ನು ಮೊರ್ದೆಕೈಗಾಗಿ ಸಿದ್ಧಮಾಡಿಸಿದ್ದ ಗಲ್ಲುಗಂಬಕ್ಕೆ ಏರಿಸಿದರು. ಹೀಗೆ ಅರಸನ ಕೋಪವೂ ಶಮನವಾಯಿತು.
Marathi: तेव्हा मर्दखयासाठी उभारलेल्या खांबावर हामानाला फाशी देण्यात आली. मग राजाचा क्रोध शमला.
Odiya: ଏଥିରେ ହାମନ୍ ମର୍ଦ୍ଦଖୟ ନିମନ୍ତେ ଯେଉଁ ଫାଶୀକାଠ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିଲେ, ତହିଁ ଉପରେ ସେମାନେ ହାମନ୍କୁ ଫାଶୀ ଦେଲେ ; ତହିଁରେ ରାଜାଙ୍କ କ୍ରୋଧ ଶାନ୍ତ ହେଲା ।
Punjabi: ਤਦ ਹਾਮਾਨ ਉਸੇ ਥੰਮ੍ਹ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਨੇ ਮਾਰਦਕਈ ਲਈ ਬਣਵਾਇਆ ਸੀ, ਲਟਕਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ । ਤਦ ਰਾਜਾ ਦਾ ਗੁੱਸਾ ਸ਼ਾਂਤ ਹੋਇਆ ।
Tamil: அப்படியே ஆமான் மொர்தேகாய்க்கு ஆயத்தம்செய்த தூக்குமரத்தில் ஆமானையே தூக்கிப்போட்டார்கள்; அப்பொழுது ராஜாவின் கோபம் தணிந்தது.
Telugu: ఆ విధంగా హామాను మొర్దెకై కోసం సిద్ధం చేసిన ఉరి కొయ్య మీద వాళ్ళు అతడినే ఉరి తీశారు. అప్పుడు రాజు ఆగ్రహం చల్లారింది.
NETBible: So they hanged Haman on the very gallows that he had prepared for Mordecai. The king’s rage then abated.
NASB: So they hanged Haman on the gallows which he had prepared for Mordecai, and the king’s anger subsided.
HCSB: They hanged Haman on the gallows he had prepared for Mordecai. Then the king's anger subsided.
LEB: So servants hung Haman’s dead body on the very pole he had prepared for Mordecai. Then the king got over his raging anger.
NIV: So they hanged Haman on the gallows he had prepared for Mordecai. Then the king’s fury subsided.
ESV: And the king said, "Hang him on that." So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then the wrath of the king abated.
NRSV: So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then the anger of the king abated.
REB: So they hanged Haman on the gallows he had prepared for Mordecai. Then the king's anger subsided.
NKJV: So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then the king’s wrath subsided.
KJV: So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king’s wrath pacified.
GNB: So Haman was hanged on the gallows that he had built for Mordecai. Then the king's anger cooled down.
ERV: So they hanged Haman on the hanging post he had built for Mordecai. Then the king stopped being angry.
BBE: So Haman was put to death by hanging him on the pillar he had made for Mordecai. Then the king’s wrath became less.
MSG: So Haman was hanged on the very gallows that he had built for Mordecai. And the king's hot anger cooled.
CEV: Right away, Haman was hanged on the tower he had built to hang Mordecai, and the king calmed down.
CEVUK: Straight away, Haman was hanged on the tower he had built to hang Mordecai, and the king calmed down.
GWV: So servants hung Haman’s dead body on the very pole he had prepared for Mordecai. Then the king got over his raging anger.
NET [draft] ITL: So they hanged <08518> Haman <02001> on <05921> the very gallows <06086> that <0834> he had prepared <03559> for Mordecai <04782>. The king’s <04428> rage <02534> then abated <07918>.