NLT: They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
AYT: Mereka meninggalkan Alus dan berkemah di Rafidim. Di tempat itu orang-orang tidak mendapatkan air untuk diminum.
Assamese: আৰু আলূচৰ পৰা যাত্ৰা কৰি, ৰফীদীমত ছাউনি পাতিলে; সেই ঠাইত লোকসকলৰ খাবলৈ পানী নাছিল।
Bengali: আলূশ থেকে যাত্রা করে রফীদীমে শিবির স্থাপন করল; সেখানে লোকেদের পান করার জল ছিল না।
Gujarati: તેઓએ આલૂશથી નીકળીને રફીદીમમાં છાવણી કરી. ત્યાં લોકોને માટે પીવાનું પાણી નહોતું.
Hindi: और आलूश से कूच करके रपीदीम में डेरा किया, और वहाँ उन लोगों को पीने का पानी न मिला।
Kannada: ಆಲೂಷಿನಿಂದ ಹೊರಟು ರೆಫೀದೀಮಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು. ಅಲ್ಲಿ ಜನರಿಗೆ ಕುಡಿಯುವುದಕ್ಕೆ ನೀರು ಸಿಕ್ಕಲಿಲ್ಲ.
Marathi: लोकांनी आलूश सोडले व रफीदिमला तळ दिला. त्या जागी पिण्यासाठी पाणी नव्हते.
Odiya: ପୁଣି, ସେମାନେ ଆଲୁଶରୁ ଯାତ୍ରା କରି ରଫୀଦୀମରେ ଛାଉଣି ସ୍ଥାପନ କଲେ; ସେହି ସ୍ଥାନରେ ଲୋକମାନଙ୍କର ପିଇବା ନିମନ୍ତେ ଜଳ ନ ଥିଲା ।
Punjabi: ਤਾਂ ਆਲੂਸ਼ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਰਫ਼ੀਦਿਮ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ ਪਰ ਉੱਥੋਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਪੀਣ ਲਈ ਪਾਣੀ ਨਹੀਂ ਸੀ ।
Tamil: ஆலூசிலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், ரெவிதீமிலே முகாமிட்டார்கள். அங்கே மக்களுக்குக் குடிக்கத் தண்ணீர் இல்லாமல் இருந்தது.
Telugu: ఆలూషు నుండి రెఫీదీముకు వచ్చారు. అక్కడ వారికి తాగడానికి నీళ్లు లేవు.
NETBible: They traveled from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
NASB: They journeyed from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.
HCSB: They departed from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
LEB: They moved from Alush and set up camp at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
NIV: They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
ESV: And they set out from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
NRSV: They set out from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
REB: They left Alush and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
NKJV: They moved from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
KJV: And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
GNB: Next was Rephidim, where there was no water for them to drink.
ERV: They left Alush and camped at Rephidim. There was no water for the people to drink at that place.
BBE: And they went on from Alush, and put up their tents in Rephidim, where there was no drinking-water for the people.
MSG: left Alush and camped at Rephidim where there was no water for the people to drink;
CEV: (33:12)
CEVUK: (33:12)
GWV: They moved from Alush and set up camp at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
NET [draft] ITL: They traveled <05265> from Alush <0442> and camped <02583> at Rephidim <07508>, where there <08033> was <01961> no <03808> water <04325> for the people <05971> to drink <08354>.