NLT: Can you hitch a wild ox to a plow? Will it plow a field for you?
AYT: (39-13) Dapatkah kamu mengikatnya dengan tali pada alur bajak? Maukah ia menyisir lembah-lembah dengan mengikuti di belakangmu?
Assamese: তুমি জোঁট-জৰী লগাই মেঠনক সীৰলুত ৰাখিব পাৰা নে ? বা সি তোমাৰ পাছে পাছে উপত্যকাত মৈ টানিব নে ?
Bengali: একটা দড়ি দিয়ে, তুমি কি সেই ষাঁড়কে বশ করে হাল দেওয়াতে পারবে? সে কি তোমার জন্য উপত্যকায় মই দেবে?
Gujarati: શું તું જંગલના બળદને અછોડાથી બાંધીને ખેતરના ચાસમાં ચલાવી શકે છે? શું તે તારા માટે હળ ખેડશે?
Hindi: क्या तू जंगली साँड़ को रस्से से बान्धकर रेघारियों में चला सकता है? क्या वह नालों में तेरे पीछे-पीछे हेंगा फेरेगा?
Kannada: ನೇಗಿಲ ಸಾಲಿಗೆ ಕಾಡುಕೋಣವನ್ನು ಹಗ್ಗದಿಂದ ಕಟ್ಟುವೆಯಾ? ಅದು ತಗ್ಗಿನ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿ ಕುಂಟೆ ಎಳೆಯುವುದೋ?
Marathi: दोरीने तूला रानटी बैलाला ताब्यात करता येईल काय? आणि तू त्याला तुझे शेत नांगरायला लावू शकशील का?
Odiya: ତୁମ୍ଭେ କି ଅରଣାକୁ ତାହାର ବନ୍ଧନରେ ବାନ୍ଧି ଲଙ୍ଗଳଶିଆରରେ ଚଳାଇପାର ? ଅବା ସେ କି ତୁମ୍ଭ ପଛେ ପଛେ ଉପତ୍ୟକାରେ ମଇ ଦେବ ?
Punjabi: ਕੀ ਤੂੰ ਜੰਗਲੀ ਸਾਨ੍ਹ ਨੂੰ ਰੱਸਿਆਂ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਆਪਣੇ ਵਾਹੁਣ ਵਿੱਚ ਚਲਾ ਸਕਦਾ ਹੈਂ ? ਜਾਂ ਉਹ ਘਾਟੀਆਂ ਵਿੱਚ ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ-ਪਿੱਛੇ ਸੁਹਾਗਾ ਫੇਰੇਗਾ ?
Tamil: வயலில் உழ நீ காண்டாமிருகத்தைக் கயிறுபோட்டு ஏரில் பூட்டுவாயோ? அது உனக்கு இசைந்து போரடிக்குமோ?
Telugu: పగ్గం వేసి అడివి దున్నను నాగలి దున్నించ గలవా? దాన్ని తోలుకుపోయి పల్లాలను చదును చేయించగలవా?
NETBible: Can you bind the wild ox to a furrow with its rope, will it till the valleys, following after you?
NASB: "Can you bind the wild ox in a furrow with ropes, Or will he harrow the valleys after you?
HCSB: Can you hold the wild ox by its harness to the furrow? Will it plow the valleys behind you?
LEB: Can you guide a wild ox in a furrow, or will it plow the valleys behind you?
NIV: Can you hold him to the furrow with a harness? Will he till the valleys behind you?
ESV: Can you bind him in the furrow with ropes, or will he harrow the valleys after you?
NRSV: Can you tie it in the furrow with ropes, or will it harrow the valleys after you?
REB: Can you harness its strength with ropes; will it harrow the furrows after you?
NKJV: Can you bind the wild ox in the furrow with ropes? Or will he plow the valleys behind you?
KJV: Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
GNB: Can you hold one with a rope and make him plow? Or make him pull a harrow in your fields?
ERV: Will he let you put ropes on him to plow your fields?
BBE: Will he be pulling your plough with cords, turning up the valleys after you?
MSG: Can you imagine hitching your plow to a buffalo and getting him to till your fields?
CEV: Could you force him to plow or to drag a heavy log to smooth out the soil?
CEVUK: Could you force him to plough or to drag a heavy log to smooth out the soil?
GWV: Can you guide a wild ox in a furrow, or will it plow the valleys behind you?
NET [draft] ITL: Can you bind <07194> the wild ox <07214> to a furrow <08525> with its rope <05688>, will it till <07702> the valleys <06010>, following after <0310> you?