NLT: How much less are mere people, who are but worms in his sight?"
AYT: lebih lagi manusia, yang adalah belatung, dan anak manusia, yang hanyalah cacing.
Assamese: তেন্তে পোকৰূপ মনুষ্য কিমান কম পৰিমাণে শুচি হয়! আৰু কীট স্বৰূপ মনুষ্য-সন্তান কিমান কম পৰিমাণে পবিত্ৰ হয়!
Bengali: কত কম মানুষ, যারা কীটের মত– একটি মানুষ, যে একটি কৃমির মত!”
Gujarati: તો પછી મનુષ્ય જે કીડા જેવો છે, અને મનુષ્યપુત્ર જે કીડો જ છે, તે કેવી રીતે પવિત્ર હોઈ શકે!''
Hindi: फिर मनुष्य की क्या गिनती जो कीड़ा है, और आदमी कहाँ रहा जो केंचुआ है !”
Kannada: ಹೀಗಿರುವಲ್ಲಿ ನರ ಹುಳವು ಅಶುದ್ಧವಾದದ್ದು! ನರ ಕ್ರಿಮಿಯು ಎಷ್ಟೋ ಅಪವಿತ್ರವಾಗಿದ್ದಾನೆ!>>
Marathi: मग मनुष्य किती कमी आहे, एखाद्या अळीप्रमाणे आहे. तो जंतूप्रमाणे आहे.”
Odiya: ତେବେ କୀଟମାତ୍ର ମନୁଷ୍ୟ କ'ଣ ! ଓ କୃମିମାତ୍ର ମନୁଷ୍ୟ-ସନ୍ତାନ କ'ଣ ?
Punjabi: ਫੇਰ ਮਨੁੱਖ ਕੀ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਕੀੜਾ ਹੀ ਹੈ, ਆਦਮੀ ਦਾ ਪੁੱਤਰ, ਜਿਹੜਾ ਕਿਰਮ ਹੀ ਹੈ ?"
Tamil: புழுவாயிருக்கிற மனிதனும், பூச்சியாயிருக்கிற மனுமக்களும் எம்மாத்திரம் என்றான்.
Telugu: మరి నిశ్చయంగా పురుగు- పురుగులాంటి నరుడు అంతే కదా.
NETBible: how much less a mortal man, who is but a maggot – a son of man, who is only a worm!”
NASB: How much less man, that maggot, And the son of man, that worm!"
HCSB: how much less man, who is a maggot, and the son of man, who is a worm!
LEB: How much less pure is a mortal––who is only a maggot–– a descendant of Adam––who is only a worm!"
NIV: how much less man, who is but a maggot—a son of man, who is only a worm!"
ESV: how much less man, who is a maggot, and the son of man, who is a worm!"
NRSV: how much less a mortal, who is a maggot, and a human being, who is a worm!"
REB: much more so man, who is but a maggot, mortal man, who is a worm.
NKJV: How much less man, who is a maggot, And a son of man, who is a worm?"
KJV: How much less man, [that is] a worm? and the son of man, [which is] a worm?
GNB: Then what about a human being, that worm, that insect? What is a human life worth in God's eyes?
ERV: People are much less pure. They are like maggots, as worthless as worms!”
BBE: How much less man who is an insect, and the son of man who is a worm!
MSG: So how much less, plain men and women--slugs and maggots by comparison!"
CEV: So how can we humans, when we are merely worms?
CEVUK: So how can we humans, when we are merely worms?
GWV: How much less pure is a mortal––who is only a maggot–– a descendant of Adam––who is only a worm!"
NET [draft] ITL: how much less <0637> a mortal man <0582>, who is but a maggot <07415>– a son <01121> of man <0120>, who is only a worm <08438>!”