NLT: So now, my sons, listen to me. Never stray from what I am about to say:
AYT: Sekarang, hai anak-anakku, dengarkanlah aku, dan jangan berbelok dari perkataan-perkataan mulutku.
Assamese: আৰু এতিয়া, হে মোৰ পুত্রসকল, মোৰ কথা শুনা, মোৰ মুখৰ বাক্য শুনাৰ পৰা বিমুখ নহবা।
Bengali: অতএব আমার পুত্ররা, আমার কথা শোনো, আমার মুখের বাক্য থেকে মুখ ফিরিয়ে নিও না।
Gujarati: હવે મારા દીકરાઓ, મારી વાત સાંભળો; અને મારા મુખના શબ્દોથી દૂર જશો નહિ.
Hindi: इसलिये अब हे मेरे पुत्रों, मेरी सुनो, और मेरी बातों से मुँह न मोड़ो।
Kannada: ಹೀಗಿರಲು ಮಗನೇ, ನನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು, ನನ್ನ ಮಾತುಗಳಿಂದ ದೂರವಾಗಿರಬೇಡ.
Marathi: आणि आता, माझ्या मुलांनो, माझे ऐका; माझ्या तोंडची वचने ऐकण्यापासून दूर जाऊ नका.
Odiya: ଏହେତୁ ହେ ମୋହର ପୁତ୍ରମାନେ, ମୋ' କଥା ଶୁଣ ଏବଂ ମୋ' ମୁଖର ବାକ୍ୟରୁ ବିମୁଖ ହୁଅ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਸੁਣ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਬਚਨਾਂ ਤੋਂ ਨਾ ਮੁੜ ।
Tamil: ஆதலால் பிள்ளைகளே; இப்பொழுது எனக்குச் செவிகொடுங்கள்; என்னுடைய வாயின் வசனங்களைவிட்டு நீங்காமல் இருங்கள்.
Telugu: కుమారులారా, నేను చెప్పే బోధ ఆలకించండి. నేను చెప్పే ఉపదేశం నుండి పక్కకు మళ్ళుకోవద్దు.
NETBible: So now, children, listen to me; do not turn aside from the words I speak.
NASB: Now then, my sons, listen to me And do not depart from the words of my mouth.
HCSB: So now, my sons, listen to me, and don't turn away from the words of my mouth.
LEB: But now, sons, listen to me, and do not turn away from what I say to you.
NIV: Now then, my sons, listen to me; do not turn aside from what I say.
ESV: And now, O sons, listen to me, and do not depart from the words of my mouth.
NRSV: And now, my child, listen to me, and do not depart from the words of my mouth.
REB: Now, my sons, listen to me and do not ignore what I say:
NKJV: Therefore hear me now, my children, And do not depart from the words of my mouth.
KJV: Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
GNB: Now listen to me, sons, and never forget what I am saying.
ERV: Now, my sons, listen to me. Don’t forget the words I say.
BBE: Give ear to me then, my sons, and do not put away my words from you.
MSG: So, my friend, listen closely; don't treat my words casually.
CEV: My son, listen to me and do everything I say.
CEVUK: My son, listen to me and do everything I say.
GWV: But now, sons, listen to me, and do not turn away from what I say to you.
NET [draft] ITL: So now <06258>, children <01121>, listen <08085> to me; do not <0408> turn aside <05493> from the words <0561> I speak <06310>.