NLT: Don’t eat with people who are stingy; don’t desire their delicacies.
AYT: Jangan makan roti dari orang yang jahat matanya; jangan mendambakan makanannya yang lezat.
Assamese: তোমাৰ আহাৰলৈ কোনো লোকে বহু সময় চাই থাকিলে, পাপী মানুহৰ আহাৰ ভোজন নকৰিবা, আৰু তেওঁৰ উত্তম খোৱা বস্তুলৈ হেঁপাহ নকৰিবা;
Bengali: কুদৃষ্টিকারীর খাবার খেও না, তার সুস্বাদু খাবারের আকাঙ্ক্ষা কোরো না;
Gujarati: કંજૂસ માણસનું અન્ન ન ખા તેની સ્વાદિષ્ટ વાનગીથી તું લોભાઈ ન જા,
Hindi: जो डाह से देखता है, उसकी रोटी न खाना, और न उसकी स्वादिष्ट भोजनवस्तुओं की लालसा करना;
Kannada: ಲೋಭಿಯ ಅನ್ನವನ್ನು ಉಣ್ಣದಿರು, ಅವನ ರುಚಿಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನು ಬಯಸಬೇಡ.
Marathi: जो कोणी तुझ्या अन्नाकडे खूप वेळ पाहतो त्या दुष्ट मनुष्याचे अन्न खाऊ नको आणि त्याच्या मिष्टान्नाची इच्छा धरू नको,
Odiya: କୁଦୃଷ୍ଟି ଲୋକର ଆହାର ଖାଅ ନାହିଁ, ପୁଣି, ତାହାର ସୁସ୍ୱାଦୁ ଖାଦ୍ୟକୁ ଲୋଭ କର ନାହିଁ;
Punjabi: ਤੂੰ ਬਦ ਨਜ਼ਰ ਵਾਲੇ ਦੀ ਰੋਟੀ ਨਾ ਖਾਹ, ਨਾ ਉਹ ਦੇ ਸੁਆਦਲੇ ਭੋਜਨ ਦਾ ਲੋਭ ਕਰ,
Tamil: பொறாமைக்காரனுடைய உணவை சாப்பிடாதே; அவனுடைய ருசியுள்ள உணவுகளில் ஆசைப்படாதே.
Telugu: దుష్టుని ఆహారం భుజించ వద్దు. అతడు నీవు తింటున్నదాన్ని అదే పనిగా చూస్తుంటాడు. వాడి రుచిగల పదార్థాలను ఆశించవద్దు.
NETBible: Do not eat the food of a stingy person, do not crave his delicacies;
NASB: Do not eat the bread of a selfish man, Or desire his delicacies;
HCSB: Don't eat a stingy person's bread, and don't desire his choice food,
LEB: Do not eat the food of one who is stingy, and do not crave his delicacies.
NIV: Do not eat the food of a stingy man, do not crave his delicacies;
ESV: Do not eat the bread of a man who is stingy; do not desire his delicacies,
NRSV: Do not eat the bread of the stingy; do not desire their delicacies;
REB: Do not go to dine with a miserly person, and do not hanker after his dainties;
NKJV: Do not eat the bread of a miser, Nor desire his delicacies;
KJV: Eat thou not the bread of [him that hath] an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
GNB: Don't eat at the table of a stingy person or be greedy for the fine food he serves.
ERV: Don’t eat with selfish people. Control any desire you have for their finest foods.
BBE: Do not take the food of him who has an evil eye, or have any desire for his delicate meat:
MSG: Don't accept a meal from a tightwad; don't expect anything special.
CEV: Don't accept an invitation to eat a selfish person's food, no matter how good it is.
CEVUK: Don't accept an invitation to eat a selfish person's food, no matter how good it is.
GWV: Do not eat the food of one who is stingy, and do not crave his delicacies.
NET [draft] ITL: Do not <0408> eat <03898> the food <03899> of a stingy person <05869> <07451>, do not <0408> crave <0183> his delicacies <04303>;