NLT: He led me to a place of safety; he rescued me because he delights in me.
AYT: Ia membawaku ke tempat lapang, Ia menyelamatkan aku karena berkenan kepadaku.
Assamese: তেওঁ মোক বহল ঠাইলৈ উলিয়াই আনিলে৷ তেওঁ মোক উদ্ধাৰ কৰিলে, কিয়নো তেওঁ মোত সন্তোষ পালে।
Bengali: তিনি আমাকে একটা খোলা জায়গায় বের করে আনলেন; আমাকে উদ্ধার করলেন, কারণ তিনি আমার উপরে সন্তুষ্ট ছিলেন।
Gujarati: વળી તેઓ મને ખુલ્લી જગ્યામાં લઈ આવ્યા. તેમણે મને છોડાવ્યો, કેમ કે તેઓ મારા પર પ્રસન્ન હતા.
Hindi: और उसने मुझे निकालकर चौड़़े स्थान में पहुँचाया; उसने मुझ को छुड़ाया, क्योंकि वह मुझ से प्रसन्न था।
Kannada: ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸಿ ವಿಶಾಲ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿದನು. ನನ್ನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿ ರಕ್ಷಿಸಿದನು.
Marathi: परमेश्वराचा माझ्यावर लोभ आहे म्हणून त्याने मला सोडवले. मला त्याने सुरक्षित स्थळी नेले.
Odiya: ସେ ମଧ୍ୟ ମୋତେ ବାହାର କରି ପ୍ରଶସ୍ତ ସ୍ଥାନକୁ ଆଣିଲେ; ସେ ମୋତେ ରକ୍ଷା କଲେ, କାରଣ ସେ ମୋ'ଠାରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେଲେ ।
Punjabi: ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਖੁਲ੍ਹੇ ਸਥਾਨ ਵਿੱਚ ਕੱਢ ਲਿਆਇਆ, ਉਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਲਈ ਛੁਡਾਇਆ ਕਿ ਉਹ ਮੈਂਥੋਂ ਪ੍ਰਸੰਨ ਸੀ ।
Tamil: என்மேல் அவர் பிரியமாக இருந்தபடியால், விசாலமான இடத்திலே என்னைக் கொண்டுவந்து, என்னைத் தப்புவித்தார்.
Telugu: విశాలమైన చోటికి నన్ను తోడుకొని వచ్చాడు. నేనంటే ఆయనకు ఇష్టం గనక ఆయన నన్ను రక్షించాడు.
Urdu: वह मुझे कुशादा जगह में निकाल भी लाया ,उसने मुझे छुड़ाया ,इस लिए कि वह मुझसे ख़ुश था |
NETBible: He brought me out into a wide open place; he delivered me because he was pleased with me.
NASB: "He also brought me forth into a broad place; He rescued me, because He delighted in me.
HCSB: He brought me out to a wide-open place; He rescued me because He delighted in me.
LEB: He brought me out to a wide–open place. He rescued me because he was pleased with me.
NIV: He brought me out into a spacious place; he rescued me because he delighted in me.
ESV: He brought me out into a broad place; he rescued me, because he delighted in me.
NRSV: He brought me out into a broad place; he delivered me, because he delighted in me.
REB: He brought me into untrammelled liberty; he rescued me because he delighted in me.
NKJV: He also brought me out into a broad place; He delivered me because He delighted in me.
KJV: He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
GNB: He helped me out of danger; he saved me because he was pleased with me.
ERV: He was pleased with me, so he rescued me. He took me to a safe place.
BBE: He took me out into a wide place; he was my saviour because he had delight in me.
MSG: He stood me up on a wide-open field; I stood there saved--surprised to be loved!
CEV: When I was fenced in, you freed and rescued me because you love me.
CEVUK: When I was fenced in, you freed and rescued me because you love me.
GWV: He brought me out to a wide–open place. He rescued me because he was pleased with me.
NET [draft] ITL: He brought <03318> me out <03318> into a wide open place <04800>; he delivered <02502> me because <03588> he was pleased <02654> with me.