NLT: So Naaman told the king what the young girl from Israel had said.
AYT: Lalu, pergilah Naaman untuk memberitahukan kepada tuannya, dengan berkata, "Itulah yang dikatakan oleh gadis yang berasal dari tanah Israel itu.
Assamese: তেতিয়া ইস্ৰায়েল দেশৰ পৰা অনা ছোৱালীজনীয়ে কোৱা সকলো কথা নামানে গৈ ৰজাক জনালে।
Bengali: পরে নামান গিয়ে তাঁর মনিবকে বললেন, ইস্রায়েল দেশ থেকে আনা সেই মেয়েটি এই কথা বলছে।
Gujarati: નામાને ઇઝરાયલ દેશની નાની છોકરીએ જે કહ્યું હતું, તે વાત પોતાના રાજાને જણાવી.
Hindi: तो किसी ने नामान के पास जाकर कह दिया, “इस्राएली लड़की इस प्रकार कहती है।”
Kannada: ನಾಮಾನನು ಅರಸನ ಸನ್ನಿಧಿಗೆ ಹೋಗಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ದೇಶದ ಹುಡುಗಿಯು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ತಿಳಿಸಿದನು.
Marathi: कोणी आपल्या धन्याला सांगितले की ती इस्राएल मुलगी असे म्हणत आहे.
Odiya: ଏଥିରେ ଜଣେ ଭିତରକୁ ଯାଇ ତାହାର ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଜଣାଇ କହିଲା, “ଇସ୍ରାଏଲ ଦେଶର ବାଳିକା ଏପରି ଏପରି କହେ ।”
Punjabi: ਕਿਸੇ ਨੇ ਅੰਦਰ ਜਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਕਿ ਉਸ ਕੁੜੀ ਨੇ ਜੋ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਦੇਸ ਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖਿਆ ਹੈ ।
Tamil: அப்பொழுது நாகமான் போய், இஸ்ரவேல் தேசத்துப் பெண் சொன்ன காரியங்களைத் தன் எஜமானிடத்தில் அறிவித்தான்.
Telugu: కాబట్టి నయమాను తన రాజు దగ్గరకు వెళ్ళి ఇశ్రాయేలు దేశం నుండి వచ్చిన అమ్మాయి చెప్పిన మాటను వివరించాడు.
NETBible: Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said.
NASB: Naaman went in and told his master, saying, "Thus and thus spoke the girl who is from the land of Israel."
HCSB: So Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said.
LEB: Naaman went to his master and told him what the girl from Israel had said.
NIV: Naaman went to his master and told him what the girl from Israel had said.
ESV: So Naaman went in and told his lord, "Thus and so spoke the girl from the land of Israel."
NRSV: So Naaman went in and told his lord just what the girl from the land of Israel had said.
REB: Naaman went and reported to his master what the Israelite girl had said.
NKJV: And Naaman went in and told his master, saying, "Thus and thus said the girl who is from the land of Israel."
KJV: And [one] went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that [is] of the land of Israel.
GNB: When Naaman heard of this, he went to the king and told him what the girl had said.
ERV: Naaman went to the king and told him what the Israelite girl said.
BBE: And someone went and said to his lord, This is what the girl from the land of Israel says.
MSG: Naaman went straight to his master and reported what the girl from Israel had said.
CEV: When Naaman told the king what the girl had said,
CEVUK: When Naaman told the king what the girl had said,
GWV: Naaman went to his master and told him what the girl from Israel had said.
NET [draft] ITL: Naaman went <0935> and told <05046> his master <0113> what <0834> the girl <05291> from the land <0776> of Israel <03478> had said <01696>.