NLT: These people belong to this world, so they speak from the world’s viewpoint, and the world listens to them.
AYT: Nabi-nabi palsu itu berasal dari dunia. Karena itu, mereka berbicara dari dunia dan dunia mendengarkan mereka.
Assamese: এইবোৰ আত্মা জগতৰ; এই কাৰণে জগতৰ কথাহে কয় আৰু জগতেও এইবোৰৰ কথা শুনে।
Bengali: ওই ছলনার আত্মাগুলি পৃথিবীর থাকেই আর সেই জন্য তারা যা বলে তা জাগতিক কথা এবং পৃথিবীর মানুষই ওদের কথা শোনে।
Gujarati: તેઓ જગતના છે, એ માટે તેઓ જગત વિષે બોલે છે અને જગત તેઓનું સાંભળે છે.
Hindi: वे आत्माएँ संसार के हैं, इस कारण वे संसार की बातें बोलते हैं, और संसार उनकी सुनता है।
Kannada: ಅವರು ಲೋಕಸಂಬಂಧಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ಅವರು ಲೌಕಿಕವಾದುದನ್ನೇ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಲೋಕದವರು ಅವರ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ.
Malayalam: ആ ആത്മാക്കൾ ലൗകികന്മാർ ആകുന്നു, അതുകൊണ്ട് അവർ ലോകത്തിലുള്ളത് സംസാരിക്കുന്നു; ലോകം അവരെ ശ്രദ്ധിക്കുന്നു.
Marathi: ते आत्मे जगाचे आहेत म्हणून ते जगाच्या गोष्टी बोलतात व जग त्यांचे ऐकते.
Odiya: ସେମାନେ ଜଗତରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ, ଅତଏବ ସେମାନେ ଜାଗତିକ କଥା କହନ୍ତି, ଆଉ ଜଗତ ସେମାନଙ୍କ କଥା ଶୁଣେ ।
Punjabi: ਉਹ ਸੰਸਾਰ ਤੋਂ ਹਨ ਇਸ ਕਰਕੇ ਸੰਸਾਰਕ ਗੱਲਾਂ ਬੋਲਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸੰਸਾਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੁਣਦਾ ਹੈ ।
Tamil: அவர்கள் உலகத்திற்குரியவர்கள், ஆகவே, உலகத்திற்குரியவைகளைப் பேசுகிறார்கள், உலகமும் அவர்களுக்குச் செவிகொடுக்கும்.
Telugu: వారు లోకానికి చెందినవారు కాబట్టి వారు చెప్పేది లోక సంబంధంగా ఉంటుంది. లోకం వారి మాట వింటుంది.
Urdu: वो दुनिया से हैं इस वास्ते दुनिया की सी कहते हैं ,और दुनिया उनकी सुनती है |
NETBible: They are from the world; therefore they speak from the world’s perspective and the world listens to them.
NASB: They are from the world; therefore they speak as from the world, and the world listens to them.
HCSB: They are from the world. Therefore what they say is from the world, and the world listens to them.
LEB: They are from the world; _therefore_ they speak from the world and the world listens to them.
NIV: They are from the world and therefore speak from the viewpoint of the world, and the world listens to them.
ESV: They are from the world; therefore they speak from the world, and the world listens to them.
NRSV: They are from the world; therefore what they say is from the world, and the world listens to them.
REB: They belong to that world, and so does their teaching; that is why the world listens to them.
NKJV: They are of the world. Therefore they speak as of the world, and the world hears them.
KJV: They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.
GNB: Those false prophets speak about matters of the world, and the world listens to them because they belong to the world.
ERV: And they belong to the world, so what they say is from the world too. And the world listens to what they say.
EVD: And those people (the false teachers) belong to the world. So the things they say are from the world, too. And the world listens to what they say.
BBE: They are of the world, so their talk is the world’s talk, and the world gives ear to them.
MSG: These people belong to the Christ-denying world. They talk the world's language and the world eats it up.
Phillips NT: The agents of the antiChrist are children of the world, they speak the world's language and the world pays attention to what they say.
CEV: These enemies belong to this world, and the world listens to them, because they speak its language.
CEVUK: These enemies belong to this world, and the world listens to them, because they speak its language.
GWV: These people belong to the world. That’s why they speak the thoughts of the world, and the world listens to them.
NET [draft] ITL: They are <1510> from <1537> the world <2889>; therefore they speak <2980> from the world’s perspective <2889> and <2532> the world <2889> listens <191> to them <846>.