NLT: But the widow who lives only for pleasure is spiritually dead.
AYT: Namun, janda yang hidup hanya berfoya-foya, ia sudah mati walaupun ia masih hidup.
Assamese: কিন্তু যি গৰাকী ইন্দ্ৰিয় সুখত মগ্ন থাকে, তেওঁ জীয়াই থাকিও মৰা।
Bengali: কিন্তু যে বিলাস প্রিয়, সে জীবন্ত অবস্থায় মৃতা।
Gujarati: પણ જે વિધવા વિલાસી છે તે જીવતી જ મૂએલી છે.
Hindi: पर जो भोग विलास में पड़ गई, वह जीते जी मर गई है।
Kannada: ಆದರೆ ಸುಖಭೋಗದಲ್ಲಿರುವ ವಿಧವೆಯು ಬದುಕಿದ್ದರೂ ಸತ್ತಂತೆಯೇ.
Malayalam: സുഖഭോഗജീവിതം ആഗ്രഹിക്കുന്നവളോ ജീവിച്ചിരിക്കയിൽ തന്നേ മരിച്ചവൾ ആകുന്നു.
Marathi: पण जी विधवा चैनीत राहते, ती जिवंत असता मेलेली आहे.
Odiya: କିନ୍ତୁ ଯେ ଭୋଗଭିଳାଷରେ ଆସକ୍ତ, ସେ ଜୀବିତ ଥିଲେ ହେଁ ମୃତ ।
Punjabi: ਪਰ ਜਿਹੜੀ ਗੁਲਛੱਰੇ ਉਡਾਉਂਦੀ ਹੈ ਉਹ ਤਾਂ ਜਿਉਂਦੀ ਹੀ ਮਰੀ ਹੋਈ ਹੈ ।
Tamil: சுகபோகமாக வாழ்கிறவள் உயிரோடு செத்தவள்.
Telugu: అయితే విలాసాల్లో బతికే వితంతువు బతికి ఉన్నా చచ్చినట్టే.
Urdu: मगर जो'ऐश-ओ-'इशरतमें पड़ गई है,वो जीते जी मर गई है।
NETBible: But the one who lives for pleasure is dead even while she lives.
NASB: But she who gives herself to wanton pleasure is dead even while she lives.
HCSB: however, she who is self-indulgent is dead even while she lives.
LEB: But the one who lives for sensual pleasure is dead [even though she] lives.
NIV: But the widow who lives for pleasure is dead even while she lives.
ESV: but she who is self-indulgent is dead even while she lives.
NRSV: but the widow who lives for pleasure is dead even while she lives.
REB: A widow given to self-indulgence, however, is as good as dead.
NKJV: But she who lives in pleasure is dead while she lives.
KJV: But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
GNB: But a widow who gives herself to pleasure has already died, even though she lives.
ERV: But the widow who uses her life to please herself is really dead while she is still living.
EVD: But the widow who uses her life to please herself is really dead while she is still living.
BBE: But she who gives herself to pleasure is dead while she is living.
MSG: But a widow who exploits people's emotions and pocketbooks--well, there's nothing to her.
Phillips NT: The widow who plunges into all the pleasure that the world can give her is killing her own soul.
CEV: A widow who thinks only about having a good time is already dead, even though she is still alive.
CEVUK: A widow who thinks only about having a good time is already dead, even though she is still alive.
GWV: But the widow who lives for pleasure is dead although she is still alive.
NET [draft] ITL: But <1161> the one who lives for pleasure <4684> is dead <2348> even while she lives <2198>.