NLT: For God is pleased with you when, for the sake of your conscience, you patiently endure unfair treatment.
AYT: Sebab merupakan suatu kasih karunia, jika demi kesadarannya akan Allah, seseorang mau bertahan dalam penderitaan karena ketidakadilan.
Assamese: কিয়নো কোনোৱে যদি ঈশ্বৰৰ উদ্দেশ্যে বিবেকৰ কাৰণে অন্যায় ভোগ কৰি দুখ সহন কৰে, তেনেহলে সেয়েই প্ৰশংসনীয়।
Bengali: কারণ কেউ যদি ঈশ্বরের কাছে তার বিবেক ঠিক রাখার জন্য অন্যায় সহ্য করে দুঃখ পায়, তবে সেটাই প্রশংসার বিষয়।
Gujarati: કેમ કે જો કોઈ માણસ ઈશ્વર તરફના ભક્તિભાવને લીધે અન્યાય વેઠતાં દુઃખ સહે છે તો તે ઈશ્વરની નજરમાં પ્રશંસાપાત્ર છે.
Hindi: क्योंकि यदि कोई परमेश्वर का विचार करके अन्याय से दुःख उठाता हुआ क्लेश सहता है, तो यह सुहावना है।
Kannada: ಒಬ್ಬನು ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ ಬಾಧೆಪಡುವವನಾಗಿದ್ದು ದೇವರು ನೋಡುತ್ತಾನೆಂದು ಅರಿತು ಆ ಕಷ್ಟವನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಅದು ಶ್ಲಾಘ್ಯವಾಗಿದೆ.
Malayalam: അന്യായമായി കഷ്ടത അനുഭവിക്കുന്നവൻ ദൈവത്തെക്കുറിച്ചുള്ള മനോബോധം നിമിത്തം ആ വേദന ക്ഷമയോടെ സഹിക്കുന്നുവെങ്കിൽ അത് പ്രസാദകരമാകുന്നു.
Marathi: कारण, जर कोणी देवाविषयी विवेक बाळगून, अन्याय सोसून, दुःखसहन करीत असेल, तर ते स्तुत्य आहे;
Odiya: କାରଣ କେହି ଯେବେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାରୁ ଅନ୍ୟାୟରେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରି କଷ୍ଟ ସହ୍ୟ କରେ, ତେବେ ତାହା ପ୍ରଶଂସାର ବିଷୟ ।
Punjabi: ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਕੋਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਲਈ ਬੇਇਨਸਾਫ਼ੀ ਝੱਲ ਕੇ ਦੁੱਖ ਸਹਿ ਲਵੇ, ਤਾਂ ਇਹ ਪ੍ਰਵਾਨ ਹੈ l
Tamil: ஏனென்றால், ஒருவன் அநியாயமாகப் பாடுகள்படும்போது தேவனை நினைத்துக்கொண்டே உபத்திரவங்களைப் பொறுமையாகச் சகித்துக்கொண்டால் அதுவே தேவனுக்குப் பிரியமாக இருக்கும்.
Telugu: ఎవరయినా దేవుని గురించిన మనస్సాక్షిని బట్టి అన్యాయాన్ని అనుభవిస్తూ బాధ సహిస్తుంటే అది గొప్ప విషయం.
Urdu: क्यूँकि अगर कोई खुदा के ख्याल से बेइन्साफी के बा'इस दुख उठाकर तकलीफ़ों को बर्दाशत करे तो ये पसन्दीदा है |
NETBible: For this finds God’s favor, if because of conscience toward God someone endures hardships in suffering unjustly.
NASB: For this finds favor, if for the sake of conscience toward God a person bears up under sorrows when suffering unjustly.
HCSB: For it brings favor if, because of conscience toward God, someone endures grief from suffering unjustly.
LEB: For this [finds] favor, if because of consciousness of God someone endures sorrows [while] suffering unjustly.
NIV: For it is commendable if a man bears up under the pain of unjust suffering because he is conscious of God.
ESV: For this is a gracious thing, when, mindful of God, one endures sorrows while suffering unjustly.
NRSV: For it is a credit to you if, being aware of God, you endure pain while suffering unjustly.
REB: It is a sign of grace if, because God is in his thoughts, someone endures the pain of undeserved suffering.
NKJV: For this is commendable, if because of conscience toward God one endures grief, suffering wrongfully.
KJV: For this [is] thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
GNB: God will bless you for this, if you endure the pain of undeserved suffering because you are conscious of his will.
ERV: One of you might have to suffer even when you have done nothing wrong. If you think of God and bear the pain, this pleases God.
EVD: A person might have to suffer even when he has done nothing wrong. If that person thinks of God and bears the pain, then this pleases God.
BBE: For it is a sign of grace if a man, desiring to do right in the eyes of God, undergoes pain as punishment for something which he has not done.
MSG: What counts is that you put up with it for God's sake when you're treated badly for no good reason.
Phillips NT: A man does a fine thing when be endures pain, with a clear conscience towards God, though he knows he is suffering unjustly.
CEV: God will bless you, even if others treat you unfairly for being loyal to him.
CEVUK: God will bless you, even if others treat you unfairly for being loyal to him.
GWV: God is pleased if a person is aware of him while enduring the pains of unjust suffering.
NET [draft] ITL: For <1063> this <5124> finds God’s favor <5485>, if <1487> because <1223> of conscience <4893> toward God <2316> someone <5100> endures <5297> hardships <3077> in suffering <3958> unjustly <95>.