NLT: For the Lord’s sake, accept all authority––the king as head of state,
AYT: Demi nama Tuhan, tunduklah kepada setiap lembaga pemerintahan yang ditetapkan oleh manusia, baik kepada raja sebagai penguasa tertinggi,
Assamese: আপোনালোকে প্ৰভুৰ কাৰণে মনুষ্যৰ দ্বাৰাই স্থাপিত সকলো ৰীতিৰ বশীভূত হওক; যেনেদৰে ৰজা সকলোৰে ওপৰ,
Bengali: তোমরা প্রভুর জন্য মানুষের সৃষ্টি সমস্ত শাসনের বশীভূত হও, রাজার বশীভূত হও, তিনি প্রধান;
Gujarati: માણસોએ સ્થાપેલી પ્રત્યેક સત્તાને પ્રભુને લીધે તમે આધીન થાઓ; રાજાને સર્વોપરી સમજીને તેને આધીન રહો.
Hindi: प्रभु के लिये मनुष्यों के ठहराए हुए हर एक प्रबन्ध के अधीन रहो, राजा के इसलिए कि वह सब पर प्रधान है,
Kannada: ಮನುಷ್ಯರು ನೇಮಿಸಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೂ ಕರ್ತನ ನಿಮಿತ್ತ ನೀವು ಅಧೀನರಾಗಿರಿ. ಸರ್ವಾಧಿಕಾರಿಯಾಗಿರುವ ಅರಸನಿಗಾಗಲಿ
Malayalam: സകല മാനുഷീക അധികാരങ്ങൾക്കും കർത്താവിൻ നിമിത്തം കീഴടങ്ങുവിൻ.
Marathi: प्रत्येक प्रकारच्या मानवी व्यवस्थेला, प्रभूकरता, आज्ञाधारक रहा. राजा श्रेष्ठ म्हणून त्याला अधीन राहा.
Odiya: ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସକାଶେ ସମସ୍ତେ ମାନବୀୟ ବିଧାନର ବଶୀଭୂତ ହୁଅ,
Punjabi: ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਮਿੱਤ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਰੇਕ ਪ੍ਰਬੰਧ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋਵੋ, ਭਾਵੇਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੇ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ
Tamil: நீங்கள் மனிதர்களுடைய கட்டளைகள் எல்லாவற்றிற்கும் கர்த்தருக்காக கீழ்ப்படியுங்கள்.
Telugu: ప్రతి మానవ అధికారానికీ ప్రభువును బట్టి లోబడి ఉండండి.
Urdu: खुदावन्द की खातिर इन्सान के हर एक इन्तिज़ाम के ताबे' रहो; बादशाह के इसलिए कि वो सब से बुज़ुर्ग है,
NETBible: Be subject to every human institution for the Lord’s sake, whether to a king as supreme
NASB: Submit yourselves for the Lord’s sake to every human institution, whether to a king as the one in authority,
HCSB: Submit to every human institution because of the Lord, whether to the Emperor as the supreme authority,
LEB: Subject yourselves to every human authority for the sake of the Lord, whether to a king as having supreme authority,
NIV: Submit yourselves for the Lord’s sake to every authority instituted among men: whether to the king, as the supreme authority,
ESV: Be subject for the Lord's sake to every human institution, whether it be to the emperor as supreme,
NRSV: For the Lord’s sake accept the authority of every human institution, whether of the emperor as supreme,
REB: Submit yourselves for the sake of the Lord to every human authority, whether to the emperor as supreme,
NKJV: Therefore submit yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake, whether to the king as supreme,
KJV: Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether it be to the king, as supreme;
GNB: For the sake of the Lord submit yourselves to every human authority: to the Emperor, who is the supreme authority,
ERV: Be willing to serve the people who have authority in this world. Do this for the Lord. Obey the king, the highest authority.
EVD: Obey the people who have authority in this world. Do this for the Lord. Obey the king who is the highest authority.
BBE: Keep all the laws of men because of the Lord; those of the king, who is over all,
MSG: Make the Master proud of you by being good citizens. Respect the authorities, whatever their level;
Phillips NT: Obey every manmade authority for the Lord's sakewhether it is the emperor, as the supreme ruler,
CEV: The Lord wants you to obey all human authorities, especially the Emperor, who rules over everyone.
CEVUK: The Lord wants you to obey all human authorities, especially the Emperor, who rules over everyone.
GWV: Place yourselves under the authority of human governments to please the Lord. Obey the emperor. He holds the highest position of authority.
NET [draft] ITL: Be subject <5293> to every <3956> human <442> institution <2937> for <1223> the Lord’s <2962> sake <1223>, whether <1535> to a king <935> as <5613> supreme <5242>