NLT: But you must be careful with this freedom of yours. Do not cause a brother or sister with a weaker conscience to stumble.
AYT: Namun, ingatlah bahwa kebebasanmu ini jangan malah menjadi batu sandungan bagi mereka yang lemah.
Assamese: কিন্তু সাৱধান! যি সকল বিশ্বাসত দুর্বল, আপোনালোকৰ এই স্বাধীনতা সেই লোক সকললৈ যেন উজুটি খুউৱা মূঢ়াস্বৰূপ নহয়।
Bengali: কিন্তু সাবধান, তোমাদের এই ক্ষমতা যেন কোন ভাবেই দুর্বলদের জন্য বাধা না হয় ।
Gujarati: પણ સાવધાન રહો, રખેને આ તમારી છૂટ નિર્બળોને કોઈ રીતે ગેરમાર્ગે દોરે.
Hindi: परन्तु चौकस रहो, ऐसा न हो, कि तुम्हारी यह स्वतंत्रता कहीं निर्बलों के लिये ठोकर का कारण हो जाए।
Kannada: ಆದರೆ ಈ ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವು ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬಲಹೀನನಾದವನಿಗೆ ಅಡ್ಡಿಯಾಗದಂತೆ ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ.
Malayalam: എന്നാൽ നിങ്ങളുടെ ഈ സ്വാതന്ത്ര്യം ബലഹീനന്മാർക്ക് യാതൊരു വിധത്തിലും തടസ്സം ആകാതിരിപ്പാൻ നോക്കുവിൻ.
Marathi: पण तुमचे हे स्वातंत्र्य दुर्बळ असलेल्यास, कोणत्याही प्रकारे, अडखळण होऊ नये म्हणून काळजी घ्या.
Odiya: କିନ୍ତୁ ସାବଧାନ, କାଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏହି ଅଧିକାର ଦୁର୍ବଳମାନଙ୍କର ଝୁଣ୍ଟିବାର କାରଣ ହୁଏ ।
Punjabi: ਪਰ ਸੁਚੇਤ ਰਹੋ ਭਈ ਤੁਹਾਡਾ ਇਹ ਹੱਕ ਕਿਤੇ ਕਮਜ਼ੋਰਾਂ ਲਈ ਠੋਕਰ ਲਾਉਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਨਾ ਹੋਵੇ ।
Tamil: ஆனாலும் இதைக்குறித்து உங்களுக்கு உண்டாயிருக்கிற அதிகாரம் எவ்விதத்திலும் பலவீனர்களுக்கு இடையூறு வராதபடிக்குப் பாருங்கள்.
Telugu: అయితే మీకున్న ఈ స్వేచ్ఛ విశ్వాసంలో బలహీనులైన వారికి అభ్యంతర కారణం కాకుండా చూసుకోండి.
Urdu: लेकिन होशियार रहो ऐसा न हो कि तुम्हारी आजादी कमज़ोरों के लिए ठोकर का जरिया हो जाए।
NETBible: But be careful that this liberty of yours does not become a hindrance to the weak.
NASB: But take care that this liberty of yours does not somehow become a stumbling block to the weak.
HCSB: But be careful that this right of yours in no way becomes a stumbling block to the weak.
LEB: But watch out lest somehow this right of yours becomes a cause for stumbling to the weak.
NIV: Be careful, however, that the exercise of your freedom does not become a stumbling-block to the weak.
ESV: But take care that this right of yours does not somehow become a stumbling block to the weak.
NRSV: But take care that this liberty of yours does not somehow become a stumbling block to the weak.
REB: But be careful that this liberty of yours does not become a pitfall for the weak.
NKJV: But beware lest somehow this liberty of yours become a stumbling block to those who are weak.
KJV: But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to them that are weak.
GNB: Be careful, however, not to let your freedom of action make those who are weak in the faith fall into sin.
ERV: But be careful with your freedom. Your freedom to eat anything may make those who have doubts about what they can eat fall into sin.
EVD: But be careful with your freedom. Your freedom to eat anything may make those people who have doubts about what they can eat fall into sin.
BBE: But take care that this power of yours does not give cause for trouble to the feeble.
MSG: But God [does] care when you use your freedom carelessly in a way that leads a Christian still vulnerable to those old associations to be thrown off track.
Phillips NT: You must be careful that your freedom to eat food does not in any way hinder anyone whose faith is not as robust as yours.
CEV: Don't cause problems for someone with a weak conscience, just because you have the right to eat anything.
CEVUK: Don't cause problems for someone with a weak conscience, just because you have the right to eat anything.
GWV: But be careful that by using your freedom you don’t somehow make a believer who is weak in faith fall into sin.
NET [draft] ITL: But <1161> be careful <991> that this <3778> liberty <1849> of yours <5216> does <1096> not <3361> become <1096> a hindrance <4348> to the weak <772>.