NKJV: The border went up to Beth Hoglah and passed north of Beth Arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben.
AYT: Batas itu naik ke Bet-Hogla dan melewati sebelah utara Bet-Araba, dan batas itu naik ke batu Bohan anak Ruben.
Assamese: এই সীমা বৈৎ-হগ্লালৈ উঠি গৈ বৈৎ-অৰাবাৰ উত্তৰ ফালে গ’ল৷ পাছত সেই সীমা ৰূবেণৰ সন্তান বোহনৰ শিলটোলৈকে উঠি গ’ল৷
Bengali: আর সমুদ্রের সেই সীমা থেকে বৈৎ-হগ্লায় উপর দিয়ে গিয়ে বৈৎ-অরাবার উত্তর দিক হয়ে গেল, পরে সে সীমা রূবেণ-সন্তান বোহনের পাথর পর্যন্ত উঠে গেল।
Gujarati: તે સરહદ બેથ-હોગ્લા અને બેથ-અરાબાની ઉત્તર તરફ પસાર થઈને આગળ ગઈ. પછી તે સરહદ રુબેનના દીકરા, બોહાનની શિલા સુધી ગઈ.
Hindi: बेथोग्ला को चढ़ते हुए बेतराबा की उत्तर की ओर होकर रूबेनी बोहनवाले नाम पत्थर तक चढ़ गया;
Kannada: ಬೇತ್ ಹೊಗ್ಲಾ ಬೇತರಾಬದ ಉತ್ತರ ಪ್ರಾಂತ್ಯ ರೂಬೇನನ ಮಗನಾದ ಬೋಹನನ ಬಂಡೆ,
Marathi: मग ती सीमा तेथपर्यंत चढून जाऊन बेथअराबाच्या उत्तरेस जाते; नंतर ती सीमा रऊबेनाचा पुत्र बोहन याची धोंड तेथवर चढून गेली;
Odiya: ଓ ସେହି ସୀମା ବୈଥଗ୍ଲା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉଠି ବୈଥ୍ଅରାବାର ଉତ୍ତର ଦେଇ ଗଲା; ତହୁଁ ସେ ସୀମା ରୁବେନ୍ ବଂଶୀୟ ବୋହନର ପ୍ରସ୍ତର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଗଲା ।
Punjabi: ਉਹ ਹੱਦ ਬੈਤ ਹਗਲਾਹ ਤੱਕ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਅਰਬਾਹ ਦੇ ਉਤਰ ਦੇ ਪਾਸੇ ਦੀ ਲੰਘੀ ਅਤੇ ਉਹ ਹੱਦ ਰਊਬੇਨ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਬੋਹਨ ਦੇ ਪੱਥਰ ਤੱਕ ਚੜ੍ਹੀ ।
Tamil: பெத்எக்லாவுக்கு ஏறி, வடக்கே இருக்கிற பெத்அரபாவைக் கடந்து, ரூபனின் மகனாகிய போகனின் கல்லுக்கு ஏறிப்போய்,
Telugu: ఆ సరిహద్దు బేత్హోగ్లా వరకు వెళ్లి బేత్ అరాబాకు ఉత్తరంగా వ్యాపించింది. అక్కడనుండి ఆ సరిహద్దు రూబేనీయుడైన బోహను రాయి వరకు వ్యాపించింది.
Urdu: और ये हद बैत हजला को जाकर और बैत उल ‘अराबा के शिमाल से गुज़र कर रूबिन के बेटे बोहन के पत्थर को पहुँची;
NETBible: went up to Beth Hoglah, crossed north of Beth Arabah, and went up to the Stone of Bohan son of Reuben.
NASB: Then the border went up to Beth-hoglah, and continued on the north of Beth-arabah, and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben.
HCSB: It ascended to Beth-hoglah, proceeded north of Beth-arabah, and ascended to the stone of Bohan son of Reuben.
LEB: and goes up to Beth Hoglah. It then passes north to Beth Arabah and goes up to the Rock of Bohan, son of Reuben.
NIV: went up to Beth Hoglah and continued north of Beth Arabah to the Stone of Bohan son of Reuben.
ESV: And the boundary goes up to Beth-hoglah and passes along north of Beth-arabah. And the boundary goes up to the stone of Bohan the son of Reuben.
NRSV: and the boundary goes up to Beth-hoglah, and passes along north of Beth-arabah; and the boundary goes up to the Stone of Bohan, Reuben’s son;
REB: The boundary goes up to Beth-hoglah; it passes north of Beth-arabah and thence to the stone of Bohan son of Reuben,
KJV: And the border went up to Bethhogla, and passed along by the north of Betharabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben:
NLT: crossed to Beth–hoglah, then proceeded north of Beth–arabah to the stone of Bohan. (Bohan was Reuben’s son.)
GNB: extended up to Beth Hoglah, and went north of the ridge overlooking the Jordan Valley. Then it went up to the Stone of Bohan (Bohan was a son of Reuben),
ERV: Then the northern border went to Beth Hoglah and continued north of Beth Arabah. The border continued to the stone of Bohan. (Bohan was the son of Reuben).
BBE: Then the line goes up to Beth-hoglah, past the north of Beth-arabah, and up to the stone of Bohan, the son of Reuben;
MSG: went up to Beth Hoglah and around to the north of Beth Arabah and to the Stone of Bohan son of Reuben.
CEV: From there it went west up to Beth-Hoglah, continued north of Beth-Arabah, and went up to the Monument of Bohan, who belonged to the Reuben tribe.
CEVUK: From there it went west up to Beth-Hoglah, continued north of Beth-Arabah, and went up to the Monument of Bohan, who belonged to the Reuben tribe.
GWV: and goes up to Beth Hoglah. It then passes north to Beth Arabah and goes up to the Rock of Bohan, son of Reuben.
NET [draft] ITL: went up <05927> to Beth Hoglah <01031>, crossed <05674> north <06828> of Beth Arabah <01026>, and went up <05927> to the Stone <068> of Bohan <0932> son <01121> of Reuben <07205>.