NKJV: The Jews therefore quarreled among themselves, saying, "How can this Man give us His flesh to eat?"
AYT: Orang-orang Yahudi mulai berdebat satu sama lain, mereka berkata, "Bagaimana bisa Orang ini memberikan tubuh-Nya untuk dimakan?
Assamese: এই কথাত ইহুদী সকল খঙত জ্বলি উঠি পৰস্পৰে বাকযুদ্ধত লিপ্ত হৈ ক’লে, “কেনেকৈ এই মানুহ জনে তেওঁৰ দেহৰ মাংস আমাক খাবলৈ দিব পাৰে?”
Bengali: যিহূদীরা খুব রেগে গেল ও একে অপরের সঙ্গে তর্ক করে বলতে লাগলো, কেমন করে ইনি আমাদেরকে খাবার জন্য নিজের মাংস দেবে?
Gujarati: તે માટે યહૂદીઓએ અંદરોઅંદર વાદવિવાદ કરતાં કહ્યું કે, 'એ માણસ પોતાનું શરીર આપણને ખાવાને શી રીતે આપી શકે?'
Hindi: इस पर यहूदी यह कहकर आपस में झगड़ने लगे, “यह मनुष्य कैसे हमें अपना माँस खाने को दे सकता है?”
Kannada: ಆಗ ಯೆಹೂದ್ಯರು, <<ಈ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ತಿನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ನಮಗೆ ಹೇಗೆ ಕೊಡುತ್ತಾನೇ?>> ಎಂದು ತಮ್ಮತಮ್ಮೊಳಗೆ ವಾಗ್ವಾದಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು.
Malayalam: ആകയാൽ യെഹൂദന്മാർ ദേഷ്യത്തോടെ: ഇവന്റെ മാംസം നമുക്കു തിന്നേണ്ടതിന്നു തരുവാൻ ഇവന്ന് എങ്ങനെ കഴിയും എന്നു പറഞ്ഞു തമ്മിൽ വാദിച്ചു.
Marathi: तेव्हा यहूद्यांनी आपआपल्यात वाद लढवून म्हटले, “हा आम्हाला आपला देह कसा खायला देऊ शकेल?”
Odiya: ଏଥିରେ ଯିହୂଦୀମାନେ ପରସ୍ପର ବାଗ୍ଯୁଦ୍ଧ କରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, ଏ କିପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ମାଂସ ଖାଇବାକୁ ଦେଇ ପାରେ ?
Punjabi: ਫੇਰ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਬਹਿਸ ਕਰਨੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤੀ, “ਭਲਾ ਇਹ ਆਦਮੀ ਸਾਨੂੰ ਆਪਣਾ ਸਰੀਰ ਖਾਣ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ ? ”
Tamil: அப்பொழுது யூதர்கள்: இவன் தன்னுடைய சரீரத்தை எப்படி நமக்கு சாப்பிடக் கொடுப்பான் என்று தங்களுக்குள்ளே வாக்குவாதம் செய்தார்கள்.
Telugu: యూదులకు కోపం వచ్చింది. “ఈయన తన శరీరాన్ని ఎలా తిననిస్తాడు” అంటూ తమలో తాము వాదించుకున్నారు.
Urdu: पस यहूदी ये कहकर आपस में झगड़ने लगे, "ये शख्स आपना गोश्त हमें क्यूँकर खाने को दे सकता है?"
NETBible: Then the Jews who were hostile to Jesus began to argue with one another, “How can this man give us his flesh to eat?”
NASB: Then the Jews began to argue with one another, saying, "How can this man give us His flesh to eat?"
HCSB: At that, the Jews argued among themselves, "How can this man give us His flesh to eat?"
LEB: So the Jews began to quarrel _among themselves_, saying, "How can this man give us his flesh to eat?
NIV: Then the Jews began to argue sharply among themselves, "How can this man give us his flesh to eat?"
ESV: The Jews then disputed among themselves, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"
NRSV: The Jews then disputed among themselves, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"
REB: This led to a fierce dispute among the Jews. “How can this man give us his flesh to eat?” they protested.
KJV: The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us [his] flesh to eat?
NLT: Then the people began arguing with each other about what he meant. "How can this man give us his flesh to eat?" they asked.
GNB: This started an angry argument among them. “How can this man give us his flesh to eat?” they asked.
ERV: Then the Jews began to argue among themselves. They said, “How can this man give us his body to eat?”
EVD: Then the Jews began to argue among themselves. They said, “How can this man give us his body to eat?”
BBE: Then the Jews had an angry discussion among themselves, saying, How is it possible for this man to give us his flesh for food?
MSG: At this, the Jews started fighting among themselves: "How can this man serve up his flesh for a meal?"
Phillips NT: This led to a fierce argument among the Jews, some of them saying, "How can this man give us his body to eat?"
CEV: They started arguing with each other and asked, "How can he give us his flesh to eat?"
CEVUK: They started arguing with each other and asked, “How can he give us his flesh to eat?”
GWV: The Jews began to quarrel with each other. They said, "How can this man give us his flesh to eat?"
NET [draft] ITL: Then <3767> the Jews <2453> who were hostile to Jesus began to argue <3164> with <4314> one another <240>, “How <4459> can <1410> this man <3778> give <1325> us <2254> his <846> flesh <4561> to eat <5315>?”