NKJV: Then, as soon as they had come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid on it, and bread.
AYT: Ketika mereka sampai di darat, mereka melihat bara api dengan ikan yang terletak di atasnya dan juga roti.
Assamese: পাছত তেওঁলোক বামত উঠিল, তাতে কয়লাৰ জুইৰ ওপৰত মাছ আৰু পিঠা দেখিলে৷
Bengali: যখন তারা তীরে উঠেছিল তারা কাঠ কয়লার আগুন দেখেছিল যার ওপরে মাছ আর রুটী ছিল।
Gujarati: તેઓ કિનારે ઊતર્યા ત્યારે ત્યાં તેઓએ અંગારા પર મૂકેલી માછલી તથા રોટલી જોયાં.
Hindi: जब किनारे पर उतरे, तो उन्होंने कोयले की आग, और उस पर मछली रखी हुई, और रोटी देखी।
Kannada: ಅವರು ದಡಕ್ಕೆ ಬಂದು ಸೇರಿದಾಗ, ಕೆಂಡಗಳನ್ನೂ ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದ ಮೀನುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕಂಡರು.
Malayalam: കരെക്കു ഇറങ്ങിയപ്പോൾ അവർ തീക്കനലും അതിന്മേൽ മീൻ വെച്ചിരിക്കുന്നതും അപ്പവും കണ്ടു.
Marathi: तेव्हा ते किनार्यावर बाहेर आल्यावर तेथे कोळशांचा विस्तव आणि त्यावर ठेवलेली मासळी आणि भाकरी पाहिली.
Odiya: ସେମାନେ କୂଳରେ ଓହ୍ଳାଇ ସେଠାରେ ଅଙ୍ଗାରର ନିଆଁ, ପୁଣି, ତାହା ଉପରେ ଭଜା ମାଛ ଓ ରୁଟି ଥୁଆ ହୋଇଥିବା ଦେଖିଲେ ।
Punjabi: ਜਦੋਂ ਚੇਲੇ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ ਆਏ ਅਤੇ ਜ਼ਮੀਨ ਤੇ ਪਹੁੰਚੇ, ਉੱਥੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਗ ਵੇਖੀ । ਇਸ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਮੱਛੀ ਅਤੇ ਰੋਟੀ ਪਈ ਸੀ ।
Tamil: அவர்கள் கரையிலே வந்திறங்கினபோது, கரிநெருப்புப் போட்டிருக்கிறதையும், அதின்மேல் மீன் வைத்திருக்கிறதையும், அப்பத்தையும் பார்த்தார்கள்.
Telugu: ఒడ్డుకి రాగానే వారికి అక్కడ నిప్పులూ, వాటి పైన ఉన్న చేపలూ రొట్టే కనిపించాయి.
Urdu: जब वह नाव से उतरे तो देखा कि लकड़ी के कोयलों की आग पर मछलियाँ भुनी जा रही हैं और साथ रोटी भी है।
NETBible: When they got out on the beach, they saw a charcoal fire ready with a fish placed on it, and bread.
NASB: So when they got out on the land, they *saw a charcoal fire already laid and fish placed on it, and bread.
HCSB: When they got out on land, they saw a charcoal fire there, with fish lying on it, and bread.
LEB: So when they got out on the land, they saw a charcoal fire laid [there], and a fish lying on [it], and bread.
NIV: When they landed, they saw a fire of burning coals there with fish on it, and some bread.
ESV: When they got out on land, they saw a charcoal fire in place, with fish laid out on it, and bread.
NRSV: When they had gone ashore, they saw a charcoal fire there, with fish on it, and bread.
REB: When they came ashore, they saw a charcoal fire there with fish laid on it, and some bread.
KJV: As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
NLT: When they got there, they saw that a charcoal fire was burning and fish were frying over it, and there was bread.
GNB: When they stepped ashore, they saw a charcoal fire there with fish on it and some bread.
ERV: When they stepped out of the boat and onto the shore, they saw a fire of hot coals. There were fish on the fire and some bread there too.
EVD: When the followers stepped out of the boat and onto the shore, they saw a fire of hot coals. There were fish on the fire and some bread there too.
BBE: When they got to land, they saw a fire of coals there, with fish cooking on it, and bread.
MSG: When they got out of the boat, they saw a fire laid, with fish and bread cooking on it.
Phillips NT: When they had landed, they saw that a charcoal fire was burning, with a fish placed on it, and some bread.
CEV: When the disciples got out of the boat, they saw some bread and a charcoal fire with fish on it.
CEVUK: When the disciples got out of the boat, they saw some bread and a charcoal fire with fish on it.
GWV: When they went ashore, they saw a fire with a fish lying on the coals, and they saw a loaf of bread.
NET [draft] ITL: When <5613> they got out <576> on <1519> the beach <1093>, they saw <991> a charcoal fire <439> ready <2749> with <2532> a fish <3795> placed <1945> on it, and <2532> bread <740>.