NKJV: But no one at the table knew for what reason He said this to him.
AYT: Tidak seorang pun dari mereka yang sedang makan itu mengerti mengapa Yesus mengatakan demikian kepada Yudas.
Assamese: কিন্তু তেওঁ কিয় এই কথা কলে, সেই বিষয়ে তেওঁৰ লগত মেজত ভোজন কৰিবলৈ বহা লোক সকলৰ কোনেও বুজি পোৱা নাছিল৷
Bengali: ভোজের টেবিলের কেউ কারণটি জানতে পারেনি যে যীশু তাকেই বলেছিল
Gujarati: હવે તેમણે તેને શા માટે એ કહ્યું એ જમવા બેઠેલાઓમાંથી કોઇ સમજ્યો નહિ.
Hindi: परन्तु बैठनेवालों में से किसी ने न जाना कि उसने यह बात उससे किस लिये कही।
Kannada: ಆದರೆ ಆತನು ಅವನಿಗೆ ಇದನ್ನು ಏಕೆ ಹೇಳಿದನೆಂದು ಊಟದ ಮೇಜಿನಲ್ಲಿ ಕುಳಿತವರಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲ.
Malayalam: എന്നാൽ ഇതു അവനോടു എന്തിനു പറഞ്ഞുവെന്നു പന്തിയിൽ ഇരുന്നവരിൽ ആരും അറിഞ്ഞില്ല.
Marathi: पण त्याने त्याला असे कशासाठी सांगितले हे भोजनास बसलेल्यातील कोणालाही समजले नाही.
Odiya: କିନ୍ତୁ ସେ କି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ତାକୁ ଏହି କଥା କହିଥିଲେ, ତାହା ଭୋଜରେ ବସିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ଜାଣିଲେ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਮੇਜ਼ ਤੇ ਬੈਠਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਨਾ ਸਮਝ ਸਕਿਆ ਕਿ ਯਿਸੂ ਕੀ ਆਖ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਗੱਲ ਯਹੂਦਾ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਆਖੀ ।
Tamil: அவர் இப்படி அவனுடனே சொன்னதின் கருத்தைப் பந்தியிருந்தவர்களில் யாருக்கும் புரியவில்லை.
Telugu: ఆయన అతనితో ఇలా ఎందుకు చెప్పాడో, బల్ల దగ్గర ఉన్నవాళ్ళకు తెలియలేదు.
Urdu: लेकिन मेज़ पर बैठे लोगों में से किसी को मालूम न हुआ कि ईसा' ने यह क्यूँ कहा।
NETBible: (Now none of those present at the table understood why Jesus said this to Judas.
NASB: Now no one of those reclining at the table knew for what purpose He had said this to him.
HCSB: None of those reclining at the table knew why He told him this.
LEB: (Now no one of those reclining at table knew for what [reason] he said this to him.
NIV: but no-one at the meal understood why Jesus said this to him.
ESV: Now no one at the table knew why he said this to him.
NRSV: Now no one at the table knew why he said this to him.
REB: No one at the table understood what he meant by this.
KJV: Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
NLT: None of the others at the table knew what Jesus meant.
GNB: None of the others at the table understood why Jesus said this to him.
ERV: No one at the table understood why Jesus said this to Judas.
EVD: None of the men at the table understood why Jesus said this to Judas.
BBE: Now it was not clear to anyone at table why he said this to him.
MSG: No one around the supper table knew why he said this to him.
Phillips NT: No one else at table knew what he meant in saying this.
CEV: No one at the meal understood what Jesus meant.
CEVUK: No one at the meal understood what Jesus meant.
GWV: No one at the table knew why Jesus said this to him.
NET [draft] ITL: (Now <1161> none <3762> of those <5124> present at the table <345> understood <1097> why <5101> Jesus said <2036> this to Judas <846>.