NKJV: Then Jesus said to them again, "Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.
AYT: Oleh sebab itu, Yesus berkata lagi kepada mereka, "Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, Akulah pintu ke domba-domba itu.
Assamese: তেতিয়া যীচুৱে পুনৰ তেওঁলোকক ক’লে, “মই আপোনালোকক সচাঁই কওঁ , ময়েই ভেড়াৰ গৰালৰ দুৱাৰ।
Bengali: তখন যীশু আবার তাদেরকে বললেন, সত্য, সত্যই আমি তোমদেরকে বলছি, আমিই সেই মেষের দরজা।
Gujarati: તેથી ઈસુએ ફરીથી તેઓને કહ્યું કે, 'હું તમને ખાતરીપૂર્વક કહું છું કે, હું ઘેટાંનું પ્રવેશદ્વાર છું.
Hindi: तब यीशु ने उनसे फिर कहा, “मैं तुम से सच-सच कहता हूँ, कि भेड़ों का द्वार मैं हूँ।
Kannada: ಆಗ ಯೇಸು ಪುನಃ ಅವರಿಗೆ, <<ನಿಮಗೆ ನಿಜನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ; ಕುರಿಗಳಿಗೆ ನಾನೇ ಬಾಗಿಲಾಗಿದ್ದೇನೆ,
Malayalam: യേശു പിന്നെയും അവരോടു പറഞ്ഞതു: ആമേൻ, ആമേൻ, ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു: ആടുകളുടെ വാതിൽ ഞാൻ ആകുന്നു.
Marathi: म्हणून येशू त्यांना पुन्हा, म्हणाला मी तुम्हाला खचीत खचीत सांगतो की, मी मेंढरांचे दार आहे.
Odiya: ତେଣୁ ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର କହିଲେ, ସତ୍ୟ ସତ୍ୟ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି, ମୁଁ ମେଷଗୁଡ଼ିକର ଦ୍ୱାର ।
Punjabi: ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਦੁਬਾਰਾ ਕਿਹਾ, “ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ-ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਭੇਡਾਂ ਲਈ ਦਰਵਾਜ਼ਾ ਮੈਂ ਹਾਂ ।
Tamil: ஆதலால் இயேசு மீண்டும் அவர்களைப் பார்த்து: நானே ஆடுகளுக்கு வாசல் என்று உண்மையாகவே உண்மையாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
Telugu: అందుకు యేసు మళ్ళీ వారితో ఇలా అన్నాడు, “మీతో కచ్చితంగా చెబుతున్నాను, గొర్రెల ప్రవేశ ద్వారం నేనే
Urdu: इस लिए ईसा' दुबारा इस पर बात करने लगा, “मैं तुम को सच बताता हूँ कि भेड़ों के लिए दरवाज़ा मैं हूँ।
NETBible: So Jesus said to them again, “I tell you the solemn truth, I am the door for the sheep.
NASB: So Jesus said to them again, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
HCSB: So Jesus said again, "I assure you: I am the door of the sheep.
LEB: Then Jesus said again, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
NIV: Therefore Jesus said again, "I tell you the truth, I am the gate for the sheep.
ESV: So Jesus again said to them, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
NRSV: So again Jesus said to them, "Very truly, I tell you, I am the gate for the sheep.
REB: So Jesus spoke again: “In very truth I tell you, I am the door of the sheepfold.
KJV: Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
NLT: so he explained it to them. "I assure you, I am the gate for the sheep," he said.
GNB: So Jesus said again, “I am telling you the truth: I am the gate for the sheep.
ERV: So Jesus said again, “I assure you, I am the gate for the sheep.
EVD: So Jesus said again, “I tell you the truth. I am the gate for the sheep.
BBE: So Jesus said again, Truly I say to you, I am the door of the sheep.
MSG: So he tried again. "I'll be explicit, then. I am the Gate for the sheep.
Phillips NT: So Jesus said to them once more, "I do assure you that I myself am the door for the sheep.
CEV: Jesus said: I tell you for certain that I am the gate for the sheep.
CEVUK: Jesus said: I tell you for certain that I am the gate for the sheep.
GWV: Jesus emphasized, "I can guarantee this truth: I am the gate for the sheep.
NET [draft] ITL: So <3767> Jesus <2424> said <2036> to them again <3825>, “I tell <3004> you <5213> the solemn truth <281> <281>, I <1473> am <1510> the door <2374> for the sheep <4263>.