NKJV: And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.
AYT: Lalu, Yesus pergi lagi menyeberangi Sungai Yordan menuju ke tempat Yohanes pertama kali membaptis dulu dan Yesus tinggal di sana.
Assamese: পাছত যৰ্দ্দনৰ সিপাৰত য’ত যোহনে প্রথমতে বাপ্তিস্ম দিছিল, যীচু সেই ঠাইলৈ পুণৰ গ’ল আৰু তাতে থকিল।
Bengali: যীশু আবার যর্দ্দনের অপর পারে যেখানে যোহন প্রথমে বাপ্তিস্ম দিতেন সেই জায়গায় চলে গেলেন এবং সেখানে থাকলেন।
Gujarati: પછી ઈસુ યર્દન નદીને સામે કિનારે, જ્યાં પહેલાં યોહાન બાપ્તિસ્મા આપતો હતો, તે સ્થળે પાછા ગયા, અને ત્યાં રહ્યા.
Hindi: फिर वह यरदन के पार उस स्थान पर चला गया, जहाँ यूहन्ना पहले बपतिस्मा दिया करता था, और वहीं रहा।
Kannada: ಆ ಮೇಲೆ ಆತನು ಯೊರ್ದನ್ ಹೊಳೆಯನ್ನು ದಾಟಿ, ಯೋಹಾನನು ಮೊದಲು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿ ಉಳಿದು ಕೊಂಡನು.
Malayalam: അവൻ യോർദ്ദാന്നക്കരെ യോഹന്നാൻ ആദ്യം സ്നാനം കഴിപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന സ്ഥലത്തു പിന്നെയും ചെന്നു അവിടെ പാർത്തു.
Marathi: मग तो पुन्हा यार्देनेच्या पलीकडे जेथे योहान पहिल्याने बाप्तिस्मा करीत असे त्याठिकाणी जाऊन राहिला.
Odiya: ଏଥିଉତ୍ତାରେ ସେ ପୁନର୍ବାର ଯର୍ଦନର ଆରପାରିକୁ ଚାଲିଯାଇ, ଯୋହନ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ପୂର୍ବେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଥିଲେ, ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ଆସି ସେଠାରେ ରହିଲେ ।
Punjabi: ਯਿਸੂ ਫਿਰ ਯਰਦਨ ਨਦੀ ਦੇ ਪਾਰ ਚਲਾ ਗਿਆ ਜਿੱਥੇ ਪਹਿਲਾਂ ਯੂਹੰਨਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੰਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਉੱਥੇ ਠਹਿਰਿਆ ।
Tamil: யோர்தானுக்கு அக்கரையிலே முன்னே யோவான் ஞானஸ்நானம் கொடுத்துக்கொண்டிருந்த இடத்திற்குத் திரும்பிப்போய், அங்கே தங்கினார்.
Telugu: యేసు మళ్ళీ యొర్దాను నది అవతలికి వెళ్ళి అక్కడే ఉన్నాడు. యోహాను మొదట బాప్తిసం ఇస్తూ ఉన్న స్థలం ఇదే.
Urdu: फिर ईसा' दुबारा दरया-ए-यर्दन के पार उस जगह चला गया जहाँ युहन्ना शुरू में बपतिस्मा दिया करता था। वहाँ वह कुछ देर ठहरा।
NETBible: Jesus went back across the Jordan River again to the place where John had been baptizing at an earlier time, and he stayed there.
NASB: And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.
HCSB: So He departed again across the Jordan to the place where John had been baptizing earlier, and He remained there.
LEB: And he went away again on the other side of the Jordan, to the place where John was baptizing at an earlier time, and he stayed there.
NIV: Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptising in the early days. Here he stayed
ESV: He went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
NRSV: He went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing earlier, and he remained there.
REB: JESUS withdrew again across the Jordan, to the place where John had been baptizing earlier, and stayed there
KJV: And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
NLT: He went beyond the Jordan River to stay near the place where John was first baptizing.
GNB: Jesus then went back again across the Jordan River to the place where John had been baptizing, and he stayed there.
ERV: Then he went back across the Jordan River to the place where John began his work of baptizing people. Jesus stayed there,
EVD: Then Jesus went back across the Jordan River. Jesus went to the place where John was baptizing before. Jesus stayed there,
BBE: And he went again to the other side of the Jordan, to the place where John first gave baptism; and he was there for a time.
MSG: He went back across the Jordan to the place where John first baptized, and stayed there.
Phillips NT: Then Jesus went off again across the Jordan to the place where John had first baptized and there he stayed.
CEV: and crossed the Jordan to the place where John had earlier been baptizing. While Jesus was there,
CEVUK: and crossed the Jordan to the place where John had earlier been baptizing. While Jesus was there,
GWV: He went back across the Jordan River and stayed in the place where John first baptized people.
NET [draft] ITL: Jesus went <565> back <3825> across <4008> the Jordan River <2446> again to <1519> the place <5117> where <3699> John <2491> had been baptizing <907> at an earlier time <4413>, and <2532> he stayed <3306> there <1563>.