NKJV: In their streets they will clothe themselves with sackcloth; On the tops of their houses And in their streets Everyone will wail, weeping bitterly.
AYT: Di jalan-jalan, mereka mengenakan kain kabung, di atas atap rumah dan di tempat-tempat umum, setiap orang menangis tersedu-sedu dengan air mata bercucuran.
Assamese: তেওঁলোকৰ পথত তেওঁলোকে চট কাপোৰ পিন্ধিছে; আৰু কঁকাল বান্ধিছে; আৰু প্রতিজনে চকবোৰত চকু পানী বোৱাই কান্দিছে।
Bengali: তাদের লোক রাস্তায় রাস্তায় চট পরেছে। তারা সবাই ছাদের উপরে ও শহর-চকের মধ্যে বিলাপ করছে। প্রত্যেকে কেঁদে গলে পড়েছে।
Gujarati: તેઓ પોતાની ગલીઓમાં ટાટ પહેરે છે; તેઓના ધાબા પર અને ચોકમાં પોક મૂકીને રડે છે.
Hindi: सड़कों में लोग टाट पहने हैं; छतों पर और चौकों में सब कोई आँसू बहाते हुए हाय हाय करते हैं।
Kannada: ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ತಿರುಗುವವರು ನಡುವಿಗೆ ಗೋಣಿತಟ್ಟನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಮಾಳಿಗೆಗಳ ಮೇಲೆಯೂ, ಚೌಕಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಎಲ್ಲರು ಅರಚುತ್ತಾ ಕಣ್ಣೀರನ್ನು ಸುರಿಸಿ ಸುರಿಸಿ ಗೋಳಾಡುತ್ತಾ ಇಳಿದು ಹೋಗಿದ್ದಾರೆ.
Marathi: मवाबमधील सर्वांनी घरादारातील सर्वांनी काळे कपडे घातले आहेत व ते रडत आहेत.
Odiya: ସେମାନଙ୍କର ସବୁ ସଡ଼କରେ ଲୋକମାନେ ଚଟବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧୁଅଛନ୍ତି; ଆପଣା ଆପଣା ଗୃହର ଛାତ ଉପରେ ଓ ଛକ ସ୍ଥାନମାନଙ୍କରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକ ଅତିଶୟ ରୋଦନ କରି ହାହାକାର କରୁଅଛନ୍ତି ।
Punjabi: ਗਲੀਆਂ ਵਿੱਚ ਉਹ ਤੱਪੜ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਕੋਠਿਆਂ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਚੌਕਾਂ ਵਿੱਚ ਹਰੇਕ ਰੋ-ਰੋ ਕੇ ਧਾਹਾਂ ਮਾਰਦਾ ਹੈ ।
Tamil: அதின் வீதிகளில் சணல்ஆடையைக் கட்டிக்கொண்டு, எல்லோரும் அதின் வீடுகள்மேலும், அதின் தெருக்களிலும் அலறி, அழுதுகொண்டிருக்கிறார்கள்.
Telugu: తమ సంత వీధుల్లో గోనెపట్ట కట్టుకున్నారు. వాళ్ళ మేడల మీద, వాళ్ళ బహిరంగ ప్రాంగణాల్లో వాళ్ళందరూ ప్రలాపిస్తూ కన్నీళ్లు కారుస్తున్నారు.
NETBible: In their streets they wear sackcloth; on their roofs and in their town squares all of them wail, they fall down weeping.
NASB: In their streets they have girded themselves with sackcloth; On their housetops and in their squares Everyone is wailing, dissolved in tears.
HCSB: In its streets they wear sackcloth; on its rooftops and in its public squares everyone wails, falling down and weeping.
LEB: In their streets they wear sackcloth. On their roofs and in their city squares everyone wails and cries.
NIV: In the streets they wear sackcloth; on the roofs and in the public squares they all wail, prostrate with weeping.
ESV: in the streets they wear sackcloth; on the housetops and in the squares everyone wails and melts in tears.
NRSV: in the streets they bind on sackcloth; on the housetops and in the squares everyone wails and melts in tears.
REB: In their streets they wear sackcloth, they cry out on the roofs; in the public squares every one wails, streaming with tears.
KJV: In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.
NLT: They will wear sackcloth as they wander the streets. From every home will come the sound of weeping.
GNB: The people in the streets are dressed in sackcloth; in the city squares and on the rooftops people mourn and cry.
ERV: Everywhere in Moab, on the housetops and in the streets, people are wearing sackcloth. Everyone is crying.
BBE: In their streets they are covering themselves with haircloth: on the tops of their houses, and in their public places, there is crying and bitter weeping.
MSG: They pour into the streets wearing black, go up on the roofs, take to the town square, Everyone in tears, everyone in grief.
CEV: In the towns and at home, everyone wears sackcloth and cries loud and long.
CEVUK: In the towns and at home, everyone wears sackcloth and cries loud and long.
GWV: In their streets they wear sackcloth. On their roofs and in their city squares everyone wails and cries.
NET [draft] ITL: In their streets <02351> they wear <02296> sackcloth <08242>; on <05921> their roofs <01406> and in their town squares <07339> all <03605> of them wail <03213>, they fall down <03381> weeping <01065>.