NKJV: "The harvest is past, The summer is ended, And we are not saved!"
AYT: "Musim panen telah berlalu, musim panas telah berakhir, dan kita belum diselamatkan.
Assamese: শস্য দোৱাৰ সময় অতীত হল; গুটি পৰিবৰ সময় শেষ হল, কিন্তু আমি পৰিত্ৰাণ পোৱা নাই।
Bengali: ফসল কাটবার সময় চলে গেল, গরম কালও শেষ হয়ে গেল, কিন্তু আমরা উদ্ধার পাই নি।
Gujarati: કાપણી પૂરી થઈ છે; ઉનાળો વીતી ગયો છે, તોપણ અમે ઉધ્ધાર પામ્યા નથી.
Hindi: “कटनी का समय बीत गया, फल तोड़ने की ॠतु भी समाप्त हो गई, और हमारा उद्धार नहीं हुआ।”
Kannada: ಸುಗ್ಗಿ ತೀರಿತು, ಹಣ್ಣಿನ ಕಾಲ ಮುಗಿಯಿತು, ನಮಗೆ ಉದ್ಧಾರವೇ ಆಗಲಿಲ್ಲ.
Marathi: “सुगीचा हंगाम संपला, उन्हाळा सरला, पण आमचे तारण झाले नाही.”
Odiya: ଶସ୍ୟସଂଗ୍ରହର ସମୟ ଗତ ହେଲା, ଗ୍ରୀଷ୍ମକାଳ ଶେଷ ହେଲା, ମାତ୍ର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରିତ୍ରାଣ ହୋଇ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਫਸਲ ਲੰਘ ਗਈ ਅਤੇ ਗਰਮੀ ਮੁੱਕ ਗਈ, ਪਰ ਅਸੀਂ ਬਚਾਏ ਨਾ ਗਏ ।
Tamil: அறுப்புக்காலம் சென்றது, கோடைக்காலமும் முடிந்தது, நாமோ காப்பாற்றப்படவில்லை.
Telugu: కోత కాలం గతించిపోయింది. ఎండాకాలం దాటిపోయింది. మనకింకా రక్షణ దొరకలేదు అని చెబుతారు.
NETBible: “They cry, ‘Harvest time has come and gone, and the summer is over, and still we have not been delivered.’
NASB: "Harvest is past, summer is ended, And we are not saved."
HCSB: Harvest has passed, summer has ended, but we have not been saved.
LEB: The harvest is past, the summer has ended, and we haven’t been saved.
NIV: "The harvest is past, the summer has ended, and we are not saved."
ESV: "The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved."
NRSV: "The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved."
REB: Harvest is past, summer is over, and we are not saved.
KJV: The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
NLT: "The harvest is finished, and the summer is gone," the people cry, "yet we are not saved!"
GNB: The people cry out, “The summer is gone, the harvest is over, but we have not been saved.”
ERV: And the people say, “Harvest time is over. Summer is gone, and still we have not been saved.”
BBE: The grain-cutting is past, the summer is ended, and no salvation has come to us.
MSG: The crops are in, the summer is over, but for us nothing's changed. We're still waiting to be rescued.
CEV: The people complain, "Spring and summer have come and gone, but still the LORD hasn't rescued us."
CEVUK: The people complain, “Spring and summer have come and gone, but still the Lord hasn't rescued us.”
GWV: The harvest is past, the summer has ended, and we haven’t been saved.
NET [draft] ITL: “They cry, ‘Harvest <07105> time has come and gone <05674>, and the summer <07019> is over <03615>, and still we <0587> have not <03808> been delivered <03467>.’