NKJV: Be instructed, O Jerusalem, Lest My soul depart from you; Lest I make you desolate, A land not inhabited."
AYT: Terimalah pengajaran, hai Yerusalem, supaya Aku tidak menjauh darimu, supaya Aku tidak menjadikanmu reruntuhan, suatu negeri yang tidak berpenghuni.
Assamese: হে যিৰূচালেম, সতৰ্ক হোৱা, নহ’লে মোৰ মন তোমাৰ পৰা নিলগত হব; নহ’লে মই তোমাক উচ্ছন্ন ঠাই আৰু নিবাসীহীন দেশ কৰিম।
Bengali: হে যিরূশালেম, শাসন গ্রহণ কর, না হলে আমি তোমার কাছ থেকে ফিরে যাব এবং তোমার দেশ ধ্বংস ও জনশূন্য করব।”
Gujarati: માટે હે યરુશાલેમ આ ચેતવણી પર તું ધ્યાન આપ, રખેને હું તારો ત્યાગ કરીને તને ઉજ્જડ તથા વેરાન પ્રદેશ બનાવી મૂકું.
Hindi: हे यरूशलेम, ताड़ना से ही मान ले, नहीं तो तू मेरे मन से भी उतर जाएगी; और, मैं तुझको उजाड़कर निर्जन कर डालूँगा।”
Kannada: ಯೆರೂಸಲೇಮೇ, ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಅಗಲಿ ನಾಶಪಡಿಸಿ ನಿರ್ಜನ ದೇಶವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡದಂತೆ ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ಹೊಂದು ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.
Marathi: यरुशलेम, धोक्याचा इशारा ऐक. जर तू ऐकले नाहीस तर मी तुझ्याकडे पाठ फिरवीन, आणि तुला ओसाड असे करीन, जेथे कोणीही राहू शकणार नाही.”
Odiya: ହେ ଯିରୂଶାଲମ, ତୁମ୍ଭେ ଶିକ୍ଷା ଗ୍ରହଣ କର, ନୋହିଲେ ଆମ୍ଭର ପ୍ରାଣ ତୁମ୍ଭଠାରୁ ବିଛିନ୍ନ ହେବ ଓ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ, ବସତିହୀନ ସ୍ଥାନ କରିବା ।"
Punjabi: ਹੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਸਿੱਖਿਆ ਲੈ, ਮਤੇ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਤੈਥੋਂ ਖੱਟਾ ਪੈ ਜਾਵੇ, ਮਤੇ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਵਿਰਾਨ ਕਰ ਛੱਡਾਂ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਬੇ ਚਿਰਾਗ ਕਰ ਦੇ !
Tamil: எருசலேமே, என் ஆத்துமா உன்னை விட்டுப் பிரியாமலிருக்கவும், நான் உன்னைப் பாழும் குடியில்லாத தேசமும் ஆக்காமலிருக்கவும் புத்தியைக்கேள்.
Telugu: యెరూషలేమా, నేను నీ దగ్గర నుండి తొలగి పోకుండేలా, నేను నిన్ను నిర్జనమైన ప్రదేశంగా చేయకుండేలా దిద్దుబాటుకు లోబడు.>>
NETBible: So take warning, Jerusalem, or I will abandon you in disgust and make you desolate, a place where no one can live.”
NASB: "Be warned, O Jerusalem, Or I shall be alienated from you, And make you a desolation, A land not inhabited."
HCSB: Be warned, Jerusalem, or I will be torn away from you; I will make you a desolation, a land devoid of inhabitant.
LEB: Pay attention to my warning, Jerusalem, or I will turn away from you. I will make your land desolate, a land where no one will live.
NIV: Take warning, O Jerusalem, or I will turn away from you and make your land desolate so that no-one can live in it."
ESV: Be warned, O Jerusalem, lest I turn from you in disgust, lest I make you a desolation, an uninhabited land."
NRSV: Take warning, O Jerusalem, or I shall turn from you in disgust, and make you a desolation, an uninhabited land.
REB: Learn your lesson, Jerusalem, or I shall be estranged from you, and leave you devastated, a land without inhabitants.
KJV: Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.
NLT: This is your last warning, Jerusalem! If you do not listen, I will empty the land."
GNB: People of Jerusalem, let these troubles be a warning to you, or else I will abandon you; I will turn your city into a desert, a place where no one lives.”
ERV: Listen to this warning, Jerusalem, or I will turn my back on you. I will make your land an empty desert. No one will be able to live there.”
BBE: Undergo teaching, O Jerusalem, or my soul will be turned away from you, and I will make you a waste, an unpeopled land.
MSG: You're in deep trouble, Jerusalem. You've pushed me to the limit. You're on the brink of being wiped out, being turned into a ghost town."
CEV: Listen to me, you people of Jerusalem and Judah. I will abandon you, and your land will become an empty desert.
CEVUK: Listen to me, you people of Jerusalem and Judah. I will abandon you, and your land will become an empty desert.
GWV: Pay attention to my warning, Jerusalem, or I will turn away from you. I will make your land desolate, a land where no one will live.
NET [draft] ITL: So take warning <03256>, Jerusalem <03389>, or <06435> I <05315> will abandon <03363> you in <04480> disgust and make <07760> you desolate <08077>, a place <0776> where no <03808> one can live <03427>.”