NKJV: "Do not let the swift flee away, Nor the mighty man escape; They will stumble and fall Toward the north, by the River Euphrates.
AYT: "Jangan biarkan orang tangkas melarikan diri, atau orang kuat lolos. Di Utara di dekat Sungai Efrat, mereka telah tersandung dan jatuh.
Assamese: বেগী লোক পলাই যাব নোৱাৰে, বীৰ সাৰিব নোৱাৰে; উত্তৰফালে ফৰাৎ নদীৰ পাৰত তেওঁলোকে উজুটি খাই পৰিছে।
Bengali: দ্রুতগামী লোকেরা পালাতে পারছে না; সৈন্যরাও রেহাই পাচ্ছে না। উত্তর দিকে ইউফ্রেটিস নদীর কাছে তারা হোঁচট খেয়ে পড়েছে।
Gujarati: જે વેગવાન તે નાસી ન જાય. જે શૂરવીર તે બચી શકે નહિ, તેઓ ઉત્તર તરફ ફ્રાત નદી પાસે ઠોકર ખાઈને પડ્યા છે.
Hindi: न वेग चलनेवाला भागने पाएगा और न वीर बचने पाएगा; क्योंकि उत्तर दिशा में परात महानद के तट पर वे सब ठोकर खाकर गिर पड़े।
Kannada: ವೇಗಶಾಲಿಗಳೂ ಓಡಿಹೋಗಲಾರರು, ಬಲಿಷ್ಠರೂ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾರರು. ಉತ್ತರ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಯೂಫ್ರೇಟೀಸ್ ನದಿಯ ಹತ್ತಿರ ಎಡವಿಬಿದ್ದಿದ್ದಾರೆ.
Marathi: चपळ दूर पळून जाऊ शकणार नाहीत आणि सैनिक निसटू शकणार नाहीत. ते अडखळतील आणि फरात नदीच्या उत्तरेस पडतील.
Odiya: ଦ୍ରୁତଗାମୀ ପଳାୟନ ନ କରୁ, କିଅବା ବୀର ରକ୍ଷା ନ ପାଉ; ଉତ୍ତର ଦିଗରେ ଫରାତ୍ ନଦୀ ନିକଟରେ ସେମାନେ ଝୁଣ୍ଟି ପଡ଼ିଅଛନ୍ତି।
Punjabi: ਛੋਹਲਾ ਨਾ ਨੱਠੇ, ਨਾ ਸੂਰਮਾ ਬਚੇ, - ਉੱਤਰ ਵਲ ਦਰਿਆ ਫਰਾਤ ਦੇ ਕੰਢੇ ਉੱਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਠੋਕਰ ਖਾਧੀ ਅਤੇ ਡਿੱਗ ਪਏ ।
Tamil: வேகமாய் ஓடுகிறவன் ஓடிப்போகவேண்டாம்; பராக்கிரமசாலி தப்பிப்போகவேண்டாம்; வடக்கே ஐப்பிராத்து நதியருகில் அவர்கள் இடறிவிழுவார்கள்.
Telugu: వేగం గలవాళ్ళు పారిపోలేక పోతున్నారు. సైనికులు తప్పించుకోలేక పోతున్నారు. ఉత్తర దిక్కులో వాళ్ళు యూఫ్రటీసు నదీ తీరంలో తడబడి పడిపోతున్నారు.
NETBible: But even the swiftest cannot get away. Even the strongest cannot escape. There in the north by the Euphrates River they stumble and fall in defeat.
NASB: Let not the swift man flee, Nor the mighty man escape; In the north beside the river Euphrates They have stumbled and fallen.
HCSB: The swift cannot flee, and the warrior cannot escape! In the north by the bank of the Euphrates River, they stumble and fall.
LEB: "The infantry can’t flee. The warriors can’t escape. They stumble and fall in the north by the Euphrates River.
NIV: "The swift cannot flee nor the strong escape. In the north by the River Euphrates they stumble and fall.
ESV: The swift cannot flee away, nor the warrior escape; in the north by the river Euphrates they have stumbled and fallen.
NRSV: The swift cannot flee away, nor can the warrior escape; in the north by the river Euphrates they have stumbled and fallen.
REB: Can the swiftest escape, the bravest save himself? In the north, by the river Euphrates, they stumble and fall.
KJV: Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
NLT: The swiftest cannot flee; the mightiest warriors cannot escape. By the Euphrates River to the north they stumble and fall.
GNB: Those who run fast cannot get away; the soldiers cannot escape. In the north, by the Euphrates, they stumble and fall.
ERV: “Fast men cannot run away. Strong soldiers cannot escape. They will all stumble and fall. This will happen in the north, by the Euphrates River.
BBE: Let not the quick-footed go in flight, or the man of war get away; on the north, by the river Euphrates, they are slipping and falling.
MSG: "The swiftest runners won't get away, the strongest soldiers won't escape. In the north country, along the River Euphrates, they'll stagger, stumble, and fall.
CEV: You are strong and run fast, but you can't escape. You fall in battle near the Euphrates River.
CEVUK: You are strong and run fast, but you can't escape. You fall in battle near the River Euphrates.
GWV: "The infantry can’t flee. The warriors can’t escape. They stumble and fall in the north by the Euphrates River.
NET [draft] ITL: But even the swiftest <07031> cannot <0408> get away <05127>. Even the strongest <01368> cannot <0408> escape <04422>. There in the north <06828> by <03027> <05921> the Euphrates <06578> River <05104> they stumble <03782> and fall <05307> in defeat.