NKJV: "Indeed everyone who quotes proverbs will use this proverb against you: ‘Like mother, like daughter!’
AYT: "Lihatlah, setiap orang yang menggunakan perumpamaan akan menggunakan perumpamaan ini mengenai kamu, 'Seperti ibu, begitulah anak perempuannya.'
Assamese: চোৱা, যোজনা দিয়া প্ৰতিজনে, মাক যেনে জীয়েক তেনে, এই বুলি তোমাৰ বিৰুদ্ধে যোজনা দিব।
Bengali: দেখ, যে কেউ প্রবাদ বলে, সে তোমার বিরুদ্ধে এই প্রবাদ বলবে, ‘যেমন মা তেমনি মেয়ে’।
Gujarati: જો, કહેવતોનો ઉપયોગ કરનાર દરેક તારે માટે આ કહેવત કહેશે,જેવી મા તેવી દીકરી.
Hindi: “देख, सब कहावत कहनेवाले तेरे विषय यह कहावत कहेंगे, ‘जैसी माँ वैसी पुत्री।’
Kannada: <<ಆಹಾ, ಗಾದೆಗಳಲ್ಲಿ ಜಾಣರು <ತಾಯಿಯಂತೆ ಮಗಳು> ಎಂಬ ಗಾದೆಯನ್ನು ನಿನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ನುಡಿಯುವರು.
Marathi: बघ! तुला अनुसरुन जे कोणी म्हणी वापरतील, जशी आई आपल्या मुलीसाठी आहे
Odiya: ଦେଖ, ଯେକେହି ପ୍ରବାଦ ବ୍ୟବହାର କରେ, ସେ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଏହି ପ୍ରବାଦ ବ୍ୟବହାର କରିବ ଯଥା; ମାତା ଯେସନ, କନ୍ୟା ତେସନ ।
Punjabi: ਵੇਖ, ਸਾਰੇ ਕਹਾਵਤਾਂ ਆਖਣ ਵਾਲੇ ਤੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਇਹ ਕਹਾਵਤ ਆਖਣਗੇ ਕਿ "ਜੇਹੀ ਮਾਂ ਤੇਹੀ ਧੀ" ।
Tamil: இதோ, பழமொழி சொல்லுகிறவர்கள் எல்லோரும்: தாயைப்போல மகள் என்று உன்னைக்குறித்துப் பழமொழி சொல்லுவார்கள்.
Telugu: చూడు! సామెతలు చెప్పేవాళ్ళందరూ, <తల్లి ఎలాంటిదో కూతురూ అలాంటిదే> అని నిన్ను గూర్చి అంటారు.
NETBible: “‘Observe – everyone who quotes proverbs will quote this proverb about you: “Like mother, like daughter.”
NASB: "Behold, everyone who quotes proverbs will quote this proverb concerning you, saying, ‘Like mother, like daughter.’
HCSB: "Look, everyone who uses proverbs will say this proverb about you: Like mother, like daughter.
LEB: "’Everyone who uses proverbs will speak the following saying against you: Like mother, like daughter.
NIV: "‘Everyone who quotes proverbs will quote this proverb about you: "Like mother, like daughter."
ESV: "Behold, everyone who uses proverbs will use this proverb about you: 'Like mother, like daughter.'
NRSV: See, everyone who uses proverbs will use this proverb about you, "Like mother, like daughter."
REB: Everyone who quotes proverbs will quote this one about you, ‘Like mother, like daughter.’
KJV: Behold, every one that useth proverbs shall use [this] proverb against thee, saying, As [is] the mother, [so is] her daughter.
NLT: Everyone who makes up proverbs will say of you, ‘Like mother, like daughter.’
GNB: The LORD said, “People will use this proverb about you, Jerusalem: ‘Like mother, like daughter.’
ERV: “All the people who talk about you will now have one more thing to say. They will say, ‘Like mother, like daughter.’
BBE: See, in every common saying about you it will be said, As the mother is, so is her daughter.
MSG: "'Everyone who likes to use proverbs will use this one: "Like mother, like daughter."
CEV: People will use this saying about you, Jerusalem: "If the mother is bad, so is her daughter."
CEVUK: The Lord said: People will use this saying about you, Jerusalem: “If the mother is bad, so is her daughter.”
GWV: "’Everyone who uses proverbs will speak the following saying against you: Like mother, like daughter.
NET [draft] ITL: “‘Observe <02009>– everyone <03605> who quotes proverbs <04911> will quote <04911> this proverb <04911> about <05921> you: “Like mother <0517>, like daughter <01323>.”