NKJV: have you not shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
AYT: Bukankah kamu sudah membeda-bedakan di antara kamu dan menjadi hakim dengan pikiran-pikiran yang jahat?
Assamese: তেনেহলে আপোনালোকে নিজৰ মাজতে প্ৰভেদ ৰাখি, কু-বিবেচনা কৰা বিচাৰকৰ্তা সকলৰ দৰে পক্ষপাতী নহ’ল নে?
Bengali: তাহলে তোমরা কি নিজেদের মধ্যে ভেদাভেদ সৃষ্টি করছ না এবং মন্দ চিন্তাধারা নিয়ে বিচার করছ না?
Gujarati: તો શું તમારામાં ભેદભાવ નથી? અને શું તમે પક્ષપાત યુક્ત વિચારો સાથે આચરણ કરતા નથી?
Hindi: तो क्या तुम ने आपस में भेद भाव न किया और कुविचार से न्याय करनेवाले न ठहरे?
Kannada: ನೀವು ನಿಮ್ಮ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಬೇಧಬಾವ ಮಾಡುವವರಾಗಿದ್ದು, ತಾರತಮ್ಯ ಆಲೋಚನೆಗಳಂತೆ ನಡೆಯುವ ನಿರ್ಧಾರ ಮಾಡುವವರಾಗಿರುತ್ತೀರಿ ಅಲ್ಲವೇ?
Malayalam: നിങ്ങൾ ഉള്ളിൽ പ്രമാണമില്ലാതെ ന്യായരഹിതമായി വിധിക്കുന്നവരായി തീരും.
Marathi: तर, तुम्ही आपसात भेद ठेवता, आणि दुष्ट विचार करणारे न्यायाधीश झालात ना?
Odiya: କିମ୍ବା ମୋହର ଗୋଡ଼ ତଳେ ବସ, ତାହାହେଲେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କ'ଣ ଆପଣା ଆପଣା ମଧ୍ୟରେ ଭେଦାଭେଦ ରଖି ବିପରୀତ ବ୍ୟବହାର ଏବଂ ମନ୍ଦ ଭାବରେ ବିଚାର କରୁ ନାହଁ ?
Punjabi: ਤਾਂ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਿਆਂ ਮਨਾਂ ਵਿੱਚ ਭੇਦਭਾਵ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਬੁਰਿਆਈ ਸੋਚਣ ਵਾਲੇ ਨਿਆਈਂ ਨਹੀਂ ਬਣੇ ?
Tamil: உங்களுக்குள்ளே பட்சபாதத்துடன், தகாத சிந்தனைகளோடு தீர்ப்பளிக்கிறவர்களாக இருப்பீர்களல்லவா?
Telugu: మీరు చెడు ఉద్దేశంతో నిర్ణయం తీసుకుని తేడా చూపుతున్నట్టే కదా?
Urdu: तो क्या तुम ने आपस में तरफ़दारी न की और बद नियत मुन्सिफ़ न बने?।
NETBible: If so, have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil motives?
NASB: have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil motives?
HCSB: haven't you discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?
LEB: have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?
NIV: have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?
ESV: have you not then made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?
NRSV: have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
REB: do you not see that you are discriminating among your members and judging by wrong standards?
KJV: Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
NLT: doesn’t this discrimination show that you are guided by wrong motives?
GNB: then you are guilty of creating distinctions among yourselves and of making judgments based on evil motives.
ERV: Doesn’t this show that you think some people are more important than others? You set yourselves up as judges—judges who make bad decisions.
EVD: What are you doing? You are making some people more important than others. With evil thoughts you are deciding which person is better.
BBE: Is there not a division in your minds? have you not become judges with evil thoughts?
MSG: haven't you segregated God's children and proved that you are judges who can't be trusted?
Phillips NT: doesn't that prove that you are making classdistinctions in your mind, and setting yourselves up to assess a man's quality from wrong motives?
CEV: That is the same as saying that some people are better than others, and you would be acting like a crooked judge.
CEVUK: That is the same as saying that some people are better than others, and you would be acting like a crooked judge.
GWV: Aren’t you discriminating against people and using a corrupt standard to make judgments?
NET [draft] ITL: If so, have you <1252> not <3756> made distinctions <1252> among <1722> yourselves <1438> and <2532> become <1096> judges <2923> with evil <4190> motives <1261>?