NKJV: You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and not pitied.
AYT: Engkau telah menyelubungi diri-Mu sendiri dengan kemarahan, dan mengejar kami serta membunuh tanpa merasa sayang.
Assamese: তুমি নিজকে ক্ৰোধেৰে ঢাকিলা আৰু আমাক পাছে পাছে খেদিলা। তুমি আমাক হত্যা কৰিলা, আৰু আমাক তুমি দয়া নকৰিলা।
Bengali: তুমি নিজেকে রাগে ঢেকে আমাদেরকে তাড়না করেছ, হত্যা করেছ, দয়া করনি।
Gujarati: તમે અમને કોપથી ઢાંકી દીધા તથા સતાવ્યા છે. તમે અમારી કતલ કરી અને દયા રાખી નથી.
Hindi: तेरा कोप हम पर है, तू हमारे पीछे पड़ा है, तू ने बिना तरस खाए घात किया है।
Kannada: ನೀನು ರೋಷವನ್ನು ಹೊದ್ದುಕೊಂಡು ನಮ್ಮನ್ನು ಹಿಂದಟ್ಟಿದ್ದೀ; ಕನಿಕರಿಸದೆ ಕೊಂದು ಹಾಕಿದ್ದೀ.
Marathi: तू आपणाला क्रोधाने झाकून घेऊन आमचा पाठलाग केला आणि दया न दाखविता आम्हाला ठार केलेस.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ କ୍ରୋଧରେ ଆଚ୍ଛନ୍ନ ହୋଇ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପଛେ ପଛେ ଗୋଡ଼ାଇଅଛ; ତୁମ୍ଭେ ବଧ କରିଅଛ, ତୁମ୍ଭେ ଦୟା କରି ନାହଁ ।
Punjabi: ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਲ ਸਾਨੂੰ ਢੱਕ ਲਿਆ ਅਤੇ ਸਾਡਾ ਪਿੱਛਾ ਕੀਤਾ, ਤੂੰ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਤਰਸ ਖਾਧੇ ਸਾਨੂੰ ਮਾਰਿਆ ।
Tamil: தேவரீர் கோபத்தால் மூடிக்கொண்டு, எங்களைத் தப்பவிடாமல் பின்தொடர்ந்து கொன்றீர்.
Telugu: నువ్వు కోపం ధరించుకొని మమ్మల్ని తరిమావు. దయ లేకుండా మమ్మల్ని వధించావు.
ס (Samek) You shrouded yourself with anger and then pursued us; you killed without mercy.
NASB: You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and have not spared.
HCSB: You have covered Yourself in anger and pursued us; You have killed without compassion.
LEB: You covered yourself with anger and pursued us. You killed without pity.
NIV: "You have covered yourself with anger and pursued us; you have slain without pity.
ESV: "You have wrapped yourself with anger and pursued us, killing without pity;
NRSV: You have wrapped yourself with anger and pursued us, killing without pity;
REB: “You have covered us in anger, pursued us, and slain without pity;
KJV: Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
NLT: "You have engulfed us with your anger, chased us down, and slaughtered us without mercy.
GNB: “You pursued us and killed us; your mercy was hidden by your anger,
ERV: You wrapped yourself with anger. You chased us. You killed us without mercy!
BBE: Covering yourself with wrath you have gone after us, cutting us off without pity;
MSG: "You lost your temper with us, holding nothing back. You chased us and cut us down without mercy.
CEV: Anger is written all over you, as you pursue and slaughter us without showing pity.
CEVUK: Anger is written all over you, as you pursue and slaughter us without showing pity.
GWV: You covered yourself with anger and pursued us. You killed without pity.
NET [draft] ITL: ס(Samek) You shrouded <05526> yourself with anger <0639> and then pursued <07291> us; you killed <02026> without <03808> mercy <02550>.