NKJV: But turned back and acted unfaithfully like their fathers; They were turned aside like a deceitful bow.
AYT: Mereka berbalik dan berlaku tidak setia seperti nenek moyang mereka, mereka menyimpang seperti busur yang kendur.
Assamese: তেওঁলোকৰ পূর্বপুৰুষসকলৰ দৰেই তেওঁলোকে সঠিক পথৰ পৰা আতৰি গৈ বিশ্বাস-ঘাতকতা কৰিলে; ত্রুটিপূর্ণ ধনুৰ কাড়ৰ দৰে তেওঁলোক বেকা দিশে গ’ল।
Bengali: তারা অবিশ্বস্ত হল এবং বিশ্বাসঘাতকতা করল তাদের পূর্বপুরুষদের মত; তারা ত্রুটিপূর্ণ ধনুকের মত অনির্ভরযোগ্য হল।
Gujarati: તેઓ તેમના પૂર્વજોની જેમ પાછા ફરી જઈને અવિશ્વાસુઓની જેમ વર્તવા લાગ્યા; વાંકા ધનુષ્યના બાણની જેમ તેઓ આડે રસ્તે ચઢ્યા.
Hindi: और मुड़कर अपने पुरखाओं के समान विश्वासघात किया; उन्होंने निकम्मे धनुष के समान धोखा दिया।
Kannada: ಆತನಿಗೆ ವಿಮುಖರಾಗಿ ತಮ್ಮ ಹಿರಿಯರಂತೆ ದ್ರೋಹಿಗಳಾದರು. ಮೋಸದ ಬಿಲ್ಲಿನಂತೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡರು.
Marathi: ते आपल्या पूर्वजाप्रमाणे अविश्वासू होते आणि त्यांनी विश्वासघातकी कृत्ये केली; फसव्या धनुष्याप्रमाणे ते स्वतंत्रपणे वळणारे होते.
Odiya: ମାତ୍ର ବିମୁଖ ହୋଇ ଆପଣା ପୂର୍ବପୁରୁଷଗଣ ତୁଲ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କଲେ; ସେମାନେ ପ୍ରବଞ୍ଚକ ଧନୁ ତୁଲ୍ୟ ଲକ୍ଷ୍ୟ ହୁଡ଼ିଲେ ।
Punjabi: ਸਗੋਂ ਓਹ ਫਿਰ ਗਏ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਛੱਲੀਏ ਹੋ ਗਏ, ਓਹ ਵਿੰਗੇ ਧਣੁੱਖ ਵਾਂਗੂੰ ਕੁੱਬੇ ਹੋ ਗਏ ਸਨ ।
Tamil: தங்களுடைய தகப்பன்மார்களைப்போல வழிவிலகி, துரோகம்செய்து, மோசம்போக்கும் வில்லைப்போல் துவண்டு,
Telugu: తమ పూర్వికుల్లాగా వారు అపనమ్మకస్తులై ద్రోహం చేశారు. పనికిరాని విల్లులాగా నిష్ప్రయోజకులయ్యారు.
NETBible: They were unfaithful and acted as treacherously as their ancestors; they were as unreliable as a malfunctioning bow.
NASB: But turned back and acted treacherously like their fathers; They turned aside like a treacherous bow.
HCSB: They treacherously turned away like their fathers; they became warped like a faulty bow.
LEB: They were disloyal and treacherous like their ancestors. They were like arrows shot from a defective bow.
NIV: Like their fathers they were disloyal and faithless, as unreliable as a faulty bow.
ESV: but turned away and acted treacherously like their fathers; they twisted like a deceitful bow.
NRSV: but turned away and were faithless like their ancestors; they twisted like a treacherous bow.
REB: they were renegades, faithless like their fathers, unreliable like a bow gone slack.
KJV: But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
NLT: They turned back and were as faithless as their parents had been. They were as useless as a crooked bow.
GNB: but were rebellious and disloyal like their ancestors, unreliable as a crooked arrow.
ERV: They turned against him and were unfaithful just like their ancestors. They changed directions like a boomerang.
BBE: Their hearts were turned back and untrue like their fathers; they were turned to one side like a twisted bow.
MSG: They were worse, if that's possible, than their parents: traitors--crooked as a corkscrew.
CEV: They were as unfaithful as their ancestors, and they were as crooked as a twisted arrow.
CEVUK: They were as unfaithful as their ancestors, and they were as crooked as a twisted arrow.
GWV: They were disloyal and treacherous like their ancestors. They were like arrows shot from a defective bow.
NET [draft] ITL: They were unfaithful <05472> and acted <0898> as treacherously <0898> as their ancestors <01>; they were as unreliable <02015> as a malfunctioning <07423> bow <07198>.