NKJV: Have the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people as they eat bread, And do not call upon God?
AYT: (53-5) Tidak tahukah mereka, yang melakukan kejahatan, yang melahap umat-Ku seperti memakan roti, dan yang tidak memanggil Allah?
Assamese: “যিসকলে অপৰাধ কার্যত লিপ্ত হয়, তেওঁলোক কি একোৱেই নুবুজে নেকি? লোকসকলে আহাৰ খোৱাৰ দৰে মোৰ প্ৰজাসকলক খাই পেলায়। তেওঁলোকে ঈশ্বৰৰ আগত প্ৰাৰ্থনা নকৰে।
Bengali: যারা পাপ করে, তারা কি কিছুই জানে না? তারা খাবার খাওয়ার মত আমার লোকেদেরকে গ্রাস করে, কিন্তু তারা ঈশ্বরকে ডাকে না।
Gujarati: શું ખોટું કરનારને કંઈ સમજણ નથી? તેઓ રોટલા ખાતા હોય તેમ મારા લોકોને ખાઈ જાય છે પણ તેઓ કોઈ ઈશ્વરને પોકારતા નથી.
Hindi: जो मेरे लोगों को ऐसे खाते हैं जैसे रोटी और परमेश्वर का नाम नहीं लेते?
Kannada: ದುಷ್ಟತ್ವವನ್ನು ನಡೆಸುವವರು ಯಾರೆಂದು ತಿಳಿಯುವುದಿಲ್ಲವೋ? ಅವರು ನನ್ನ ಜನರನ್ನು ಆಹಾರವನ್ನೋ ಎಂಬಂತೆ ನುಂಗಿಬಿಡುತ್ತಾರೆ; ದೇವರನ್ನು ಸ್ಮರಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
Marathi: देव म्हणतो, “त्या दुष्टांना सत्य माहीत आहे. पण ते माझी प्रार्थना करीत नाहीत. दुष्ट लोक अन्न खायला जसे तत्पर असतात तसेच ते माझ्या लोकांचा नाश करायला तत्पर झाले आहेत.”
Odiya: ଅଧର୍ମାଚାରୀମାନଙ୍କର କି କିଛି ଜ୍ଞାନ ନାହିଁ ? ସେମାନେ ଖାଦ୍ୟ ଗ୍ରାସ କଲା ପରି ମୋ' ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କରନ୍ତି, ପୁଣି, ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କଠାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି ନାହିଁ ।
Punjabi: ਭਲਾ, ਇਹ ਕੁਕਰਮੀ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ, ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਖਾਂਦੇ ਜਿਵੇਂ ਰੋਟੀ ਖਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦੇ ?
Tamil: அக்கிரமக்காரர்களுக்கு அறிவு இல்லையா? அப்பத்தை சாப்பிடுகிறதுபோல் என்னுடைய மக்களைச் சாப்பிடுகிறார்களே; அவர்கள் தேவனைக் கூப்பிடுகிறதில்லை.
Telugu: వారు దేవునికి ప్రార్థన చేయరు. రొట్టెను తిన్నట్టుగా నా ప్రజల్ని తినేస్తూ దుర్మార్గం జరిగిస్తారు. వారికి ఏమీ తెలియడం లేదా?
NETBible: All those who behave wickedly do not understand – those who devour my people as if they were eating bread, and do not call out to God.
NASB: Have the workers of wickedness no knowledge, Who eat up My people as though they ate bread And have not called upon God?
HCSB: Will evildoers never understand? They consume My people as they consume bread; they do not call on God.
LEB: Are all those troublemakers, those who devour my people as if they were devouring food, so ignorant that they do not call on God?
NIV: Will the evildoers never learn—those who devour my people as men eat bread and who do not call on God?
ESV: Have those who work evil no knowledge, who eat up my people as they eat bread, and do not call upon God?
NRSV: Have they no knowledge, those evildoers, who eat up my people as they eat bread, and do not call upon God?
REB: Have they no understanding, those evildoers who devour my people as if eating bread, and never call to God?
KJV: Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people [as] they eat bread: they have not called upon God.
NLT: Will those who do evil never learn? They eat up my people like bread; they wouldn’t think of praying to God.
GNB: “Don't they know?” God asks. “Are these evildoers ignorant? They live by robbing my people, and they never pray to me.”
ERV: Those who are evil treat my people like bread to be eaten. And they never ask for God’s help. Don’t they understand what they are doing?
BBE: Have the workers of evil no knowledge? they take my people for food, as they would take bread; they make no prayer to God.
MSG: Don't they know anything, all these impostors? Don't they know they can't get away with this, Treating people like a fast-food meal over which they're too busy to pray?
CEV: Won't you lawbreakers learn? You refuse to pray, and you gobble down the people of God.
CEVUK: Won't you lawbreakers learn? You refuse to pray, and you gobble up the people of God.
GWV: Are all those troublemakers, those who devour my people as if they were devouring food, so ignorant that they do not call on God?
NET [draft] ITL: All those who behave <06466> wickedly <0205> do not <03808> understand <03045>– those who devour <0398> my people <05971> as if they were eating <0398> bread <03899>, and do not <03808> call <07121> out to God <0430>.