NKJV: Let it be to him like the garment which covers him, And for a belt with which he girds himself continually.
AYT: Biarlah itu menjadi pakaian yang menyelubunginya, sebagai ikat pinggang yang selalu dikenakannya.
Assamese: সেই শাওৱে চাদৰৰ দৰে তেওঁলোকক ঢাকি ৰাখক; কঁকালত সদায় বন্ধা টঙালিৰ নিচিনা বান্ধি ৰাখক।”
Bengali: তার অভিশাপগুলো পরার পোশাকের মতো ও নিত্য কোমরবন্ধনের মতো হোক।
Gujarati: પહેરવાનાં વસ્ત્રની જેમ તે તેને આચ્છાદિત કરનાર થાઓ કમરબંધની જેમ તે સદા વીંટળાઈ રહો.
Hindi: वह उसके लिये ओढ़ने का काम दे, और फेंटे के समान उसकी कटि में नित्य कसा रहे।
Kannada: ಶಾಪವೇ ಅವನ ಹೊದಿಕೆಯಂತೆಯೂ, ನಿತ್ಯವಾದ ನಡುಕಟ್ಟಿನಂತೆಯೂ ಆಗಲಿ.
Marathi: त्याचे शाप त्याला पांघरावयाच्या वस्राप्रमाणे होवो, ते नेहमी वापरावयाच्या कंबरपट्ट्याप्रमाणे तो त्याला वेढून राहो.
Odiya: ଏଣୁ ତାହା ତାହାର ପରିଧେୟ ବସ୍ତ୍ର ପରି ଓ ତାହାର ନିତ୍ୟ କଟିବନ୍ଧନ ପରି ହେଉ ।
Punjabi: ਉਹ ਉਸ ਲਈ ਉਸ ਲੀੜੇ ਵਾਂਗੂੰ ਹੋ ਜਾਵੇ ਜਿਹ ਦੇ ਨਾਲ ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਢੱਕੇ, ਤੇ ਉਸ ਪੇਟੀ ਵਾਂਗੂੰ ਜਿਹ ਦੇ ਨਾਲ ਉਹ ਆਪਣੀ ਕਮਰ ਕੱਸਦਾ ਰਹੇ !
Tamil: அது அவன் போர்த்துக்கொள்ளுகிற ஆடையாகவும், எப்பொழுதும் கட்டிக்கொள்ளுகிற வார்க்கச்சையாகவும் இருக்கட்டும்.
Telugu: కప్పుకోడానికి ధరించే వస్త్రం లాగా, తాను నిత్యం కట్టుకునే నడికట్టులాగా అది వాణ్ణి వదలకుండు గాక.
NETBible: May a curse attach itself to him, like a garment one puts on, or a belt one wears continually!
NASB: Let it be to him as a garment with which he covers himself, And for a belt with which he constantly girds himself.
HCSB: Let it be like a robe he wraps around himself, like a belt he always wears.
LEB: Let cursing be his clothing, a belt he always wears."
NIV: May it be like a cloak wrapped about him, like a belt tied for ever round him.
ESV: May it be like a garment that he wraps around him, like a belt that he puts on every day!
NRSV: May it be like a garment that he wraps around himself, like a belt that he wears every day."
REB: May it wrap him round like the clothes he puts on, like the belt which he wears every day!
KJV: Let it be unto him as the garment [which] covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.
NLT: Now may his curses return and cling to him like clothing; may they be tied around him like a belt.
GNB: May they cover him like clothes and always be around him like a belt!
ERV: So let curses cover him like the robe he wears and always surround him like a belt.”
BBE: Let it be to him as a robe which he puts on, let it be like a band which is round him at all times.
MSG: So give him a gift--a costume of curses; he can wear curses every day of the week!
CEV: Let his curses surround him, just like the clothes he wears each day."
CEVUK: Let his curses surround him, just like the clothes he wears each day.”
GWV: Let cursing be his clothing, a belt he always wears."
NET [draft] ITL: May <01961> a curse attach itself to him, like a garment <0899> one puts <05844> on, or a belt <04206> one wears <02296> continually <08548>!