NKJV: Who cover Yourself with light as with a garment, Who stretch out the heavens like a curtain.
AYT: diri-Mu diselimuti dengan cahaya yang bagaikan jubah, membentang di langit seperti kemah,
Assamese: বস্ত্ৰৰ দৰে তুমি নিজকে দীপ্তিৰে ঢাকিছা, আকাশমণ্ডলক তুমি চন্দ্ৰতাপৰ দৰে বিস্তৃত কৰিছা।
Bengali: তুমি তোমাকে আলোয় ঢেকে রেখেছো যেন একটা পোশাক পরে আছো; তুমি আকাশমণ্ডলকে আলো দিয়ে বিস্তার করেছো একটা তাঁবুর পর্দার মতো করে।
Gujarati: તમે વસ્ત્રની જેમ અજવાળું પહેર્યું છે; પડદાની જેમ તમે આકાશને વિસ્તારો છો.
Hindi: जो उजियाले को चादर के समान ओढ़े रहता है, और आकाश को तम्बू के समान ताने रहता है,
Kannada: ಬೆಳಕನ್ನು ವಸ್ತ್ರದಂತೆ ಹೊದ್ದುಕೊಂಡಿರುವೆ; ಆಕಾಶವನ್ನು ಗುಡಾರದಂತೆ ಎತ್ತಿ ಹರಡಿರುವೆ.
Marathi: जसे वस्राने तसे तू आपणाला प्रकाशाने झाकतोस; तंबूच्या पडद्याप्रमाणे तू आकाश पसरतोस.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ବସ୍ତ୍ର ପରି ଦୀପ୍ତି ପରିଧାନ କରିଅଛ; ତୁମ୍ଭେ ଚନ୍ଦ୍ରାତପ ପରି ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ବିସ୍ତାର କରିଅଛ ।
Punjabi: ਤੂੰ ਚਾਨਣ ਨੂੰ ਪੁਸ਼ਾਕ ਵਾਂਗੂੰ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਅਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਪੜਦੇ ਵਾਂਗੂੰ ਤਾਣਦਾ ਹੈਂ, —
Tamil: ஒளியை ஆடையாக அணிந்து, வானங்களைத் திரையைப்போல் விரித்திருக்கிறீர்.
Telugu: ఉత్తరీయం లాగా నీవు వెలుగును కప్పుకున్నావు. తెరను పరచినట్టు ఆకాశ విశాలాన్ని నీవు పరిచావు.
NETBible: He covers himself with light as if it were a garment. He stretches out the skies like a tent curtain,
NASB: Covering Yourself with light as with a cloak, Stretching out heaven like a tent curtain.
HCSB: He wraps Himself in light as if it were a robe, spreading out the sky like a canopy,
LEB: You cover yourself with light as though it were a robe. You stretch out the heavens as though they were curtains.
NIV: He wraps himself in light as with a garment; he stretches out the heavens like a tent
ESV: covering yourself with light as with a garment, stretching out the heavens like a tent.
NRSV: wrapped in light as with a garment. You stretch out the heavens like a tent,
REB: and enfolded in a robe of light. You have spread out the heavens like a tent,
KJV: Who coverest [thyself] with light as [with] a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
NLT: you are dressed in a robe of light. You stretch out the starry curtain of the heavens;
GNB: you cover yourself with light. You have spread out the heavens like a tent
ERV: You wear light like a robe. You spread out the skies like a curtain.
BBE: You are clothed with light as with a robe; stretching out the heavens like a curtain:
MSG: Dressed up in sunshine, and all heaven stretched out for your tent.
CEV: and surrounded by light. You spread out the sky like a tent,
CEVUK: and surrounded by light. You spread out the sky like a tent,
GWV: You cover yourself with light as though it were a robe. You stretch out the heavens as though they were curtains.
NET [draft] ITL: He covers <05844> himself with light <0216> as if it were a garment <08008>. He stretches out <05186> the skies <08064> like a tent curtain <03407>,