NKJV: And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be troubled and deeply distressed.
AYT: Dan, Ia membawa serta Petrus, dan Yakobus, dan Yohanes bersama-Nya, dan mulai menjadi sangat takut dan tertekan.
Assamese: পাছত তেওঁ পিতৰ, যাকোব আৰু যোহনক নিজৰ লগত নিলে আৰু তেওঁ অতিশয় চমৎকৃত আৰু ব্যাকুল হ’ব ধৰিলে।
Bengali: পরে তিনি পিতর, যাকোব ও যোহনকে সঙ্গে নিয়ে গেলেন এবং খুব দুঃখী হলেন ও ভয় পেতে লাগলেন ।
Gujarati: ઈસુ પોતાની સાથે પિતરને, યાકૂબને તથા યોહાનને લઈ ગયા અને ઈસુ બહુ અકળાવા તથા ઉદાસ થવા લાગ્યા.
Hindi: और वह पतरस और याकूब और यूहन्ना को अपने साथ ले गया; और बहुत ही अधीर और व्याकुल होने लगा,
Kannada: ಪೇತ್ರ, ಯಾಕೋಬ, ಯೋಹಾನರನ್ನು ತನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಬಹು ಬೆಚ್ಚಿಬೆರಗಾಗಿ ಮನಗುಂದಿದವನಾದನು.
Malayalam: പിന്നെ അവൻ പത്രൊസിനെയും യാക്കോബിനെയും യോഹന്നാനെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടു ഭ്രമിപ്പാനും വ്യാകുലപ്പെടുവാനും തുടങ്ങി:
Marathi: येशूने आपल्याबरोबर पेत्र, याकोब व योहान यांना घेतले. दुःख व वेदनांनी त्याचे मन भरून आले.
Odiya: ପୁଣି, ସେ ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ସାଙ୍ଗରେ ଘେନି ଅତ୍ୟନ୍ତ ବିସ୍ମୟାନ୍ୱିତ ଓ ବ୍ୟାକୁଳ ହେବାକୁ ଲାଗିଲେ ।
Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਪਤਰਸ, ਯਾਕੂਬ ਅਤੇ ਯੂਹੰਨਾ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਲਿਆ ਅਤੇ ਪਰੇਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਦੁੱਖੀ ਹੋਣ ਲੱਗਾ ।
Tamil: பேதுருவையும், யாக்கோபையும், யோவானையும் தம்மோடு கூட்டிக்கொண்டுபோய், கலக்கமடையவும், வியாகுலப்படவும் தொடங்கினார்.
Telugu: అప్పుడాయన పేతురు, యాకోబు, యోహానులను తన వెంట తీసుకు వెళ్ళి తీవ్రమైన దుఃఖంలో, నిస్పృహలో మునిగిపోసాగాడు.
Urdu: और पतरस और या'क़ूब और यूहन्ना को अपने साथ लेकर निहायत हैरान और बेक़रार होने लगा।
NETBible: He took Peter, James, and John with him, and became very troubled and distressed.
NASB: And He *took with Him Peter and James and John, and began to be very distressed and troubled.
HCSB: He took Peter, James, and John with Him, and He began to be deeply distressed and horrified.
LEB: And he took along Peter and James and John with him, and he began to be distressed and troubled.
NIV: He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
ESV: And he took with him Peter and James and John, and began to be greatly distressed and troubled.
NRSV: He took with him Peter and James and John, and began to be distressed and agitated.
REB: And he took Peter and James and John with him. Horror and anguish overwhelmed him,
KJV: And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
NLT: He took Peter, James, and John with him, and he began to be filled with horror and deep distress.
GNB: He took Peter, James, and John with him. Distress and anguish came over him,
ERV: But he told Peter, James, and John to come with him. He began to be very distressed and troubled,
EVD: Jesus told Peter, James, and John to come with him. Then Jesus began to be very troubled and full of sorrow.
BBE: And he took with him Peter and James and John, and grief and great trouble came on him.
MSG: He took Peter, James, and John with him. He plunged into a sinkhole of dreadful agony.
Phillips NT: He took with him Peter, James and John, and began to be horrorstricken and desperately depressed.
CEV: Jesus took along Peter, James, and John. He was sad and troubled and
CEVUK: Jesus took along Peter, James, and John. He was sad and troubled and
GWV: He took Peter, James, and John with him and began to feel distressed and anguished.
NET [draft] ITL: He <2532> took <3880> Peter <4074>, James <2385>, and <2532> John <2491> with <3326> him <846>, and <2532> became <756> very troubled <1568> and <2532> distressed <85>.