NKJV: Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a solitary place; and there He prayed.
AYT: Pagi-pagi benar, ketika hari masih gelap, Yesus bangun dan pergi ke sebuah tempat yang sunyi, lalu Ia berdoa di sana.
Assamese: তেওঁ অতি ৰাতিপুৱা উঠিছিল, তেতিয়া প্ৰায় আন্ধাৰ হৈ আছিল; সেই সময়তে যীচুৱে বাহিৰলৈ ওলাই গৈ নির্জন ঠাইত প্রার্থনা কৰি আছিল।
Bengali: খুব সকালে যখন অন্ধকার ছিল, তিনি উঠে বাইরে গেলেন এবং নির্জ্জন জায়গায় গিয়ে সেখানে প্রার্থনা করলেন।
Gujarati: સવારે અજવાળું થતા પહેલાં ઘણા વહેલા ઊઠીને ઈસુ બહાર ગયા; અને ઉજ્જડ જગ્યાએ જઈને તેમણે ત્યાં પ્રાર્થના કરી.
Hindi: और भोर को दिन निकलने से बहुत पहले, वह उठकर निकला, और एक जंगली स्थान में गया और वहाँ प्रार्थना करने लगा।
Kannada: ಮುಂಜಾನೆ ಇನ್ನೂ ಮೊಬ್ಬಿರುವಾಗ ಆತನು ಎದ್ದು ನಿರ್ಜನ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು.
Malayalam: അവൻ അതികാലത്ത്, ഇരുട്ടുള്ളപ്പോൾതന്നേ എഴുന്നേറ്റു പുറപ്പെട്ടു ഒരു നിർജ്ജനസ്ഥലത്തു ചെന്നു പ്രാർത്ഥിച്ചു.
Marathi: मग त्याने अगदी पहाटेस अंधार असतानाच घर सोडले आणि एकांत स्थळी जाऊन तेथे त्याने प्रार्थना केली.
Odiya: ପାହାନ୍ତିଆ ସମୟରେ ଅନ୍ଧାର ଥାଉ ଥାଉ ସେ ଉଠି ବାହାରିଗଲେ ଓ ଗୋଟିଏ ନିର୍ଜ୍ଜନ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଇ ସେଠାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ।
Punjabi: ਉਹ ਵੱਡੇ ਤੜਕੇ ਦਿਨ, ਨਿੱਕਲਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਪਹਿਲਾਂ ਉੱਠ ਕੇ ਬਾਹਰ ਨਿੱਕਲਿਆ ਅਤੇ ਇੱਕ ਉਜਾੜ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਉੱਥੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ ।
Tamil: அவர் அதிகாலையில், இருட்டோடு எழுந்து புறப்பட்டு, வனாந்திரமான ஒரு இடத்திற்குப்போய், அங்கே ஜெபம்பண்ணினார்.
Telugu: ఇంకా తెల్లవారక ముందే యేసు లేచి ఆ పట్టణం బయట ఏకాంత ప్రదేశానికి వెళ్ళి అక్కడ ప్రార్థనలో గడిపాడు.
Urdu: और सुबह होने से बहुत पहले वो उठा , और एक वीरान जगह में गया, और वहाँ दुआ की।
NETBible: Then Jesus got up early in the morning when it was still very dark, departed, and went out to a deserted place, and there he spent time in prayer.
NASB: In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.
HCSB: Very early in the morning, while it was still dark, He got up, went out, and made His way to a deserted place. And He was praying there.
LEB: And getting up early in the morning [while it was] very dark, he departed and went to a deserted place, and there he was praying.
NIV: Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
ESV: And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.
NRSV: In the morning, while it was still very dark, he got up and went out to a deserted place, and there he prayed.
REB: Very early next morning he got up and went out. He went away to a remote spot and remained there in prayer.
KJV: And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
NLT: The next morning Jesus awoke long before daybreak and went out alone into the wilderness to pray.
GNB: Very early the next morning, long before daylight, Jesus got up and left the house. He went out of town to a lonely place, where he prayed.
ERV: The next morning Jesus woke up very early. He left the house while it was still dark and went to a place where he could be alone and pray.
EVD: The next morning, Jesus woke up very early. Jesus left the house while it was still dark. He went to a place to be alone and pray.
BBE: And in the morning, a long time before daylight, he got up and went out to a quiet place, and there he gave himself up to prayer.
MSG: While it was still night, way before dawn, he got up and went out to a secluded spot and prayed.
Phillips NT: Then, in the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a deserted place, and there he prayed.
CEV: Very early the next morning, Jesus got up and went to a place where he could be alone and pray.
CEVUK: Very early the next morning, Jesus got up and went to a place where he could be alone and pray.
GWV: In the morning, long before sunrise, Jesus went to a place where he could be alone to pray.
NET [draft] ITL: Then <2532> Jesus got up <450> early in the morning <4404> when it was still <1773> very <3029> dark <1773>, departed <1831>, and <2532> went out <565> to <1519> a deserted <2048> place <5117>, and there <2546> he spent time in prayer <4336>.