NKJV: "Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her."
AYT: Pada hari kebangkitan, perempuan itu menjadi istri siapa dari ketujuh bersaudara itu? Sebab, mereka semua telah mengawininya.
Assamese: তেন্তে পুনৰুত্থানত তেওঁ সেই সাত জনৰ ভিতৰত কোন জনৰ পত্নী হব? কিয়নো সকলোৱে তেওঁক বিয়া কৰাইছিল।"
Bengali: অতএব মৃত্যু থেকে জীবিত হওয়ার সময় ঐ সাত জনের মধ্যে সে কার স্ত্রী হবে ? সবাই তো তাকে বিয়ে করেছিল।"
Gujarati: એ માટે મૃત્યુમાંથી ઉત્થાન પામેલા પેલા સાતમાંથી તે કોની પત્ની થશે? કેમકે તે બધા ભાઈઓની પત્ની થઈ હતી.
Hindi: अतः जी उठने पर वह उन सातों में से किसकी पत्नी होगी? क्योंकि वह सब की पत्नी हो चुकी थी।”
Kannada: ಹಾಗಾದರೆ ಪುನರುತ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಆಕೆ ಆ ಏಳು ಮಂದಿಯಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗೆ ಹೆಂಡತಿಯಾಗಿರುವಳು? ಆಕೆಯನ್ನು ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಮದುವೆಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರಲ್ಲಾ>> ಎಂದು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದರು.
Malayalam: എന്നാൽ പുനരുത്ഥാനത്തിൽ അവൾ ഏഴുവരിൽ ആർക്കു ഭാര്യയാകും? എല്ലാവർക്കും അവൾ ഭാര്യ ആയിരുന്നുവല്ലോ എന്നു ചോദിച്ചു.
Marathi: आता प्रश्न असा आहे की, पुनरुत्थानाच्या वेळेस ती कोणाची पत्नी असेल, कारण सर्व सातही भावांनी तिच्याशी लग्न केले होते.
Odiya: ତେବେ ପୁନରୁତ୍ଥାନରେ ସେହି ସାତ ଜଣଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ସେ କାହାର ସ୍ତ୍ରୀ ହେବ ? ସମସ୍ତେ ତ ତାହାକୁ ବିବାହ କରିଥିଲେ ।
Punjabi: ਉਪਰੰਤ ਮੁਰਦਿਆਂ ਦੇ ਜੀ ਉੱਠਣ ਦੇ ਦਿਨ ਨੂੰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸੱਤਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸ ਦੀ ਪਤਨੀ ਹੋਵੇਗੀ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਸਭਨਾਂ ਦੀ ਪਤਨੀ ਬਣੀ ਸੀ ?
Tamil: ஆகவே, உயிர்த்தெழுதலில் அந்த ஏழுபேரில் எவனுக்கு அவள் மனைவியாக இருப்பாள்? அவர்கள் எல்லோரும் அவளைத் திருமணம் செய்திருந்தார்களே என்று கேட்டார்கள்.
Telugu: చనిపోయిన వారు తిరిగి లేచినప్పుడు ఆ ఏడుగురిలో ఆమె ఎవరికి భార్య అవుతుంది? ఇక్కడ ఆమె వారందరికీ భార్యగా ఉంది కదా?” అని అడిగారు.
Urdu: पस वो क़यामत में उन सातों में से किसकी बीवी होगी? क्यूँकि सब ने उससे शादी की थी।”
NETBible: In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her.”
NASB: "In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her."
HCSB: Therefore, in the resurrection, whose wife will she be of the seven? For they all had married her."
LEB: In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had her [as wife]."
NIV: Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?"
ESV: In the resurrection, therefore, of the seven, whose wife will she be? For they all had her."
NRSV: In the resurrection, then, whose wife of the seven will she be? For all of them had married her."
REB: At the resurrection, then, whose wife will she be, since they had all married her?”
KJV: Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
NLT: So tell us, whose wife will she be in the resurrection? For she was the wife of all seven of them!"
GNB: Now, on the day when the dead rise to life, whose wife will she be? All of them had married her.”
ERV: But all seven men had married her. So when people rise from death, whose wife will she be?”
EVD: But all seven men had married her. So when people rise from death, whose wife will she be?”
BBE: When they come back from the dead, then, whose wife will she be of the seven? because they all had her.
MSG: Now here's our question: At the resurrection, whose wife is she? She was a wife to each of them."
Phillips NT: Now in this 'resurrection',whose wife will she be of these seven menfor she belonged to all of them?"
CEV: When God raises people from death, whose wife will this woman be? She had been married to all seven brothers.
CEVUK: When God raises people from death, whose wife will this woman be? She had been married to all seven brothers.
GWV: Now, when the dead come back to life, whose wife will she be? All seven brothers had been married to her."
NET [draft] ITL: In <1722> the resurrection <386>, therefore <3767>, whose <5101> wife of the seven <2033> will <1510> she <1135> be <1510>? For <1063> they <2192> all <3956> had married <2192> her <846>.”