NKJV: "So they took him and cast him out of the vineyard and killed him .
AYT: Lalu, mereka menangkap anak pemilik kebun itu, melemparkannya ke luar kebun anggur, dan membunuhnya.
Assamese: এই বুলি সিহতে তেওঁক ধৰি, দ্ৰাক্ষাবাৰীৰ বাহিৰলৈ নি বধ কৰিলে।
Bengali: পরে তারা তাঁকে ধরে আঙ্গুর ক্ষেতের বাইরে ফেলে বধ করল।
Gujarati: ત્યારે તેઓએ તેને પકડ્યો અને દ્રાક્ષાવાડીમાંથી બહાર કાઢીને તેને મારી નાખ્યો.
Hindi: और उन्होंने उसे पकड़ा और दाख की बारी से बाहर निकालकर मार डाला।
Kannada: ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದು ದ್ರಾಕ್ಷಾತೋಟದಿಂದ ಹೊರಕ್ಕೆ ದೊಬ್ಬಿ ಕೊಂದು ಹಾಕಿದರು.
Malayalam: അവനെ പിടിച്ചു തോട്ടത്തിൽനിന്നു പുറത്താക്കി കൊന്നു കളഞ്ഞു.
Marathi: त्यांनी त्याला धरले व मळ्याच्या बाहेर फेकले व त्याला ठार मारले.
Odiya: ଆଉ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଧରି ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ବାହାରେ ପକାଇ ମାରିଦେଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜਿਆ ਅਤੇ ਬਾਗੋਂ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਕੇ ਮਾਰ ਸੁੱਟਿਆ ।
Tamil: அவனைப் பிடித்துத் திராட்சைத்தோட்டத்திற்கு வெளியே தள்ளிக் கொலைசெய்தார்கள்.
Telugu: వారు అతణ్ణి పట్టుకొని ద్రాక్షతోట బయటికి తోసి చంపేశారు.
Urdu: और उसे पकड़ कर बाग़ से बाहर निकाला और क़त्ल कर दिया।”
NETBible: So they seized him, threw him out of the vineyard, and killed him.
NASB: "They took him, and threw him out of the vineyard and killed him.
HCSB: So they seized him and threw him out of the vineyard, and killed him.
LEB: And they seized him [and] threw [him] out of the vineyard and killed [him].
NIV: So they took him and threw him out of the vineyard and killed him.
ESV: And they took him and threw him out of the vineyard and killed him.
NRSV: So they seized him, threw him out of the vineyard, and killed him.
REB: So they seized him, flung him out of the vineyard, and killed him.
KJV: And they caught him, and cast [him] out of the vineyard, and slew [him].
NLT: So they grabbed him, took him out of the vineyard, and murdered him.
GNB: So they grabbed him, threw him out of the vineyard, and killed him.
ERV: So the farmers took the son, threw him out of the vineyard, and killed him.
EVD: So the farmers took the son, threw him out of the vineyard, and killed him.
BBE: And they took him and, driving him out of the vine-garden, put him to death.
MSG: They grabbed him, threw him out, and killed him.
Phillips NT: So they took him, threw him out of the vineyard and killed him.
CEV: So they grabbed him, threw him out of the vineyard, and killed him.
CEVUK: So they grabbed him, threw him out of the vineyard, and killed him.
GWV: So they grabbed him, threw him out of the vineyard, and killed him.
NET [draft] ITL: So <2532> they seized <2983> him <846>, threw <1544> him out <1854> of the vineyard <290>, and <2532> killed <615> him.