NKJV: "And if anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord has need of them,’ and immediately he will send them."
AYT: Jika ada orang yang mengatakan sesuatu kepadamu, kamu harus berkata, 'Tuhan memerlukannya,' dan Ia akan segera mengirimnya.
Assamese: যদি তোমালোকক কোনোবাই কিবা কয়, তেন্তে তোমালোকে কবা,"প্ৰভুৰ এই দুটাৰ প্ৰয়োজন আছে, তাতে তেওঁ লগে লগেই তোমাক দি পঠাব।"
Bengali: আর যদি কেউ, তোমাদের কিছু বলে, তবে বলবে, এদেরকে প্রভুর প্রয়োজন আছে, তাতে সে তখনই তাদের পাঠিয়ে দেবে।"
Gujarati: જો કોઇ તમને કંઈ કહે તો તમારે કહેવું કે, 'પ્રભુને તેઓની જરૂર છે, એટલે તે તેઓને તરત જ મોકલી દેશે.'
Hindi: यदि तुम से कोई कुछ कहे, तो कहो, कि प्रभु को इनका प्रयोजन है: तब वह तुरन्त उन्हें भेज देगा।”
Kannada: ಯಾವನಾದರೂ ನಿಮಗೆ ಏನಾದರೂ ಹೇಳಿದರೆ, <ಇವು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಿಗೆ ಬೇಕಾಗಿವೆ> ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಿರಿ; ಅವನು ಕೂಡಲೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಕೊಡುವನು>> ಎಂದು ಹೇಳಿ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
Malayalam: നിങ്ങളോടു ആരെങ്കിലും അതിനെക്കുറിച്ചു എന്തെങ്കിലും ചോദിച്ചാൽ കർത്താവിന്നു ഇവയെക്കൊണ്ടു ആവശ്യം ഉണ്ടു എന്നു പറവിൻ; തൽക്ഷണം അവൻ അവയെ നിങ്ങളുടെ കൂടെ അയയ്ക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: जर कोणी तुम्हाला काही विचारले, तर त्याला सांगा की, ‘प्रभूला यांची गरज आहे. तो ती लगेच माझ्याकडे पाठवील.’
Odiya: ଆଉ ଯେବେ କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କିଛି କହେ, ତେବେ କହିବ ଏମାନଙ୍କଠାରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକ ଅଛି । ସେହିକ୍ଷଣି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଦେବ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਜੇ ਕੋਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁੱਝ ਕਹੇ ਤਾਂ ਆਖਣਾ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ, ਫੇਰ ਉਹ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜ ਦੇਵੇਗਾ ।
Tamil: ஒருவன் உங்களுக்கு ஏதாவது சொன்னால்: இவைகள் ஆண்டவருக்கு வேண்டுமென்று சொல்லுங்கள்; உடனே அவைகளை அனுப்பிவிடுவான் என்று சொல்லி, அவர்களை அனுப்பினார்.
Telugu: ఎవరైనా మిమ్మల్ని దాని గురించి అడిగితే, ‘అవి ప్రభువుకు కావాలి’ అని చెప్పండి, అప్పుడు అతడు వెంటనే వాటిని మీతో పంపుతాడు” అని చెప్పి వారిని పంపించాడు.
Urdu: और अगर कोई तुम से कुछ कहे तो कहना कि ‘ख़ुदावन्द को इन की ज़रूरत है।’वो फ़ौरन इन्हें भेज देगा।”
NETBible: If anyone says anything to you, you are to say, ‘The Lord needs them,’ and he will send them at once.”
NASB: "If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord has need of them,’ and immediately he will send them."
HCSB: If anyone says anything to you, you should say that the Lord needs them, and immediately he will send them."
LEB: And if anyone says anything to you, you will say, ‘The Lord _needs them_,’ and he will send them at once.
NIV: If anyone says anything to you, tell him that the Lord needs them, and he will send them right away."
ESV: If anyone says anything to you, you shall say, 'The Lord needs them,' and he will send them at once."
NRSV: If anyone says anything to you, just say this, ‘The Lord needs them.’ And he will send them immediately."
REB: If anyone says anything to you, answer, ‘The Master needs them’; and he will let you have them at once.”
KJV: And if any [man] say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
NLT: If anyone asks what you are doing, just say, ‘The Lord needs them,’ and he will immediately send them."
GNB: And if anyone says anything, tell him, ‘The Master needs them'; and then he will let them go at once.”
ERV: If anyone asks you why you are taking the donkeys, tell them, ‘The Master needs them. He will send them back soon.’”
EVD: If any person asks you why you are taking the donkeys, tell that person, ‘The Master needs these donkeys. He will send them back soon.’”
BBE: And if anyone says anything to you, you will say, The Lord has need of them; and straight away he will send them.
MSG: If anyone asks what you're doing, say, 'The Master needs them!' He will send them with you."
Phillips NT: Should anyone say anything to you, you are to say, 'The Lord needs them',and he will send them immediately."
CEV: If anyone asks why you are doing that, just say, 'The Lord needs them.' Right away he will let you have the donkeys."
CEVUK: If anyone asks why you are doing that, just say, ‘The Lord needs them.’ Straight away he will let you have the donkeys.”
GWV: If anyone says anything to you, tell him that the Lord needs them. That person will send them at once."
NET [draft] ITL: If <1437> anyone <5100> says <2036> anything to you <5213>, you are to say <2046>, ‘The Lord <2962> needs <5532> them <846>,’ and <1161> he will send <649> them <846> at once <2117>.”