NKJV: "and said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went.
AYT: Lalu, ia berkata kepada mereka, 'Kamu, pergilah juga ke kebun anggur dan apa yang pantas akan aku berikan kepadamu.' Dan, mereka pun pergi.
Assamese: 'তোমালোকেও মোৰ দ্ৰাক্ষাবাৰীলৈ কাম কৰিবলৈ যোৱা। মই তোমালোকক উপযুক্ত মজুৰি দিম।’ তেতিয়া সিহঁতেও কাম কৰিবলৈ গ’ল।
Bengali: তিনি তাদের বললেন, "তোমরাও আঙ্গুর ক্ষেতে যাও, যা ন্যায্য, তা তোমাদের দেব," তাতে তারা গেল।
Gujarati: ત્યારે માલિકે તેઓને કહ્યું કે, 'તમે પણ દ્રાક્ષાવાડીમાં જાઓ અને જે કંઈ યોગ્ય હશે, તે હું તમને આપીશ;' ત્યારે તેઓ ગયા.
Hindi: और उनसे कहा, ‘तुम भी दाख की बारी में जाओ, और जो कुछ ठीक है, तुम्हें दूँगा।’ तब वे भी गए।
Kannada: ಅವರಿಗೆ, <ನೀವು ಸಹ ನನ್ನ ದ್ರಾಕ್ಷಾತೋಟಕ್ಕೆ ಹೋಗಿರಿ; ನಿಮಗೆ ಸರಿಯಾದ ಕೂಲಿಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ> ಅಂದನು. ಆಗ ಅವರು ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಹೋದರು.
Malayalam: നിങ്ങളും മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിൽ പോകുവിൻ; ന്യായമായതു തരാം എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു; അങ്ങനെ അവർ ജോലിക്കുപോയി.
Marathi: मग तो त्यांना म्हणाला, ‘तुम्हीसुध्दा माझ्या द्राक्षमळ्यात कामाला जा आणि जी योग्य मजुरी आहे ती मी तुम्हाला देईन.’
Odiya: ତୁମ୍ଭେମାନେ ସୁଦ୍ଧା ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରକୁ ଯାଅ, ପୁଣି, ଯାହା ଠିକ୍, ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେବି; ଆଉ ସେମାନେ ଗଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਬਾਗ਼ ਵਿੱਚ ਜਾਓ ਅਤੇ ਜੋ ਹੱਕ ਹੋਵੇਗਾ ਉਹ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿਆਂਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਗਏ ।
Tamil: நீங்களும் திராட்சைத்தோட்டத்திற்குப் போங்கள், நியாயமானபடி உங்களுக்குக் கூலி கொடுப்பேன் என்றான்; அவர்களும் போனார்கள்.
Telugu: ‘మీరు కూడా నా ద్రాక్షతోటలోకి వెళ్ళి పని చేయండి. ఏది న్యాయమో ఆ జీతం మీకిస్తాను’ అని వారితో చెప్పినప్పుడు వారు వెళ్ళారు.
Urdu: और उन से कहा, ‘तुम भी बाग़ में चले जाओ; जो वाजिब है तुम को दूँगा; पस वो चले गए।’
NETBible: He said to them, ‘You go into the vineyard too, and I will give you whatever is right.’
NASB: and to those he said, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ And so they went.
HCSB: To those men he said, 'You also go to my vineyard, and I'll give you whatever is right.' So off they went.
LEB: And to those [people] he said, ‘You also go into the vineyard, and I will give you whatever is right.’
NIV: He told them, ‘You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.’
ESV: and to them he said, 'You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.'
NRSV: and he said to them, ‘You also go into the vineyard, and I will pay you whatever is right.’ So they went.
REB: ‘Go and join the others in the vineyard,’ he said, ‘and I will pay you a fair wage’; so off they went.
KJV: And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
NLT: So he hired them, telling them he would pay them whatever was right at the end of the day.
GNB: so he told them, ‘You also go and work in the vineyard, and I will pay you a fair wage.’
ERV: So he said to them, ‘If you go and work in my field, I will pay you what your work is worth.’
EVD: So the man said to them, ‘If you go and work in my field, I will pay you what your work is worth.’
BBE: And he said to them, Go into the vine-garden with the others, and whatever is right I will give you. And they went to work.
MSG: He told them to go to work in his vineyard and he would pay them a fair wage.
Phillips NT: 'You go to the vineyard too,' he said to them, 'and I will pay you a fair wage.' And off they went.
CEV: He said he would pay them what was fair, if they would work in his vineyard.
CEVUK: He said he would pay them what was fair, if they would work in his vineyard.
GWV: He said to them, ‘Work in my vineyard, and I’ll give you whatever is right.’ So they went.
NET [draft] ITL: He said <3004> to them, ‘You <5210> go <5217> into <1519> the vineyard <290> too, and <2532> I will give <1325> you <5213> whatever <1437> is <1510> right <1342>.’