NKJV: "And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace,
AYT: Dan, kira-kira pada jam ketiga ia pergi dan melihat yang lainnya sedang berdiri menganggur di tempat umum.
Assamese: প্রায় নটা বজাত তেওঁ আকৌ ওলাই গ’ল আৰু আন কিছুমান বনুৱাক বজাৰত তেতিয়াও থিয় হৈ থকা দেখি তেওঁ সিহঁতক ক’লে,
Bengali: পরে তিনি সকাল ন'টার সময়ে বাইরে গিয়ে দেখলেন, অন্য কয়েক জন বাজারে চুপচাপ দাঁড়িয়ে আছে,
Gujarati: તે દિવસના આશરે સવારના સમયે બહાર જઈને તેણે ચોકમાં બીજાઓને કામની શોધમા ઊભા રહેલા જોયા.
Hindi: फिर पहर* एक दिन चढ़े, निकलकर, अन्य लोगों को बाजार में बेकार खड़े देखकर,
Kannada: ಅವನು ಪುನಃ ಸುಮಾರು ಒಂಭತ್ತು ಗಂಟೆಗೆ ಸಂತೆಯ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಕೆಲಸವಿಲ್ಲದೆ ಸುಮ್ಮನೇ ನಿಂತಿದ್ದ ಬೇರೆ ಕೆಲವರು ಕೂಲಿಯಾಳುಗಳನ್ನು ಕಂಡು,
Malayalam: അവൻ മൂന്നാം മണിനേരത്തും പുറപ്പെട്ടു, മറ്റു ചിലർ ചന്തയിൽ മിനക്കെട്ടു നില്ക്കുന്നതു കണ്ടു:
Marathi: “सकाळी नऊ वाजण्याच्या सुमारास तो मनुष्य बाजारात गेला तेव्हा तेथे काही माणसे उभी असलेली त्याला दिसली. त्या लोकांना काहीच काम नव्हते.
Odiya: ପୁଣି, ପ୍ରାୟ ନଅଟା ସମୟରେ ବାହାରିଯାଇ ବଜାରରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନିଷ୍କର୍ମା ହୋଇ ଠିଆ ହୋଇଥିବା ଦେଖି ସେମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ କହିଲେ,
Punjabi: ਅਤੇ ਪਹਿਰ ਕੁ ਦਿਨ ਚੜੇ ਬਾਹਰ ਜਾ ਕੇ ਉਹ ਨੇ ਹੋਰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਬਜਾਰ ਵਿੱਚ ਵਿਹਲੇ ਖੜ੍ਹੇ ਵੇਖਿਆ ।
Tamil: காலை ஒன்பதுமணியளவில் அவன் புறப்பட்டுப்போய், கடைத்தெருவிலே சும்மா நிற்கிற வேறு சிலரைப் பார்த்து:
Telugu: తరువాత అతడు దాదాపు తొమ్మిది గంటలకు వెళ్ళి బజారులో ఖాళీగా నిలబడి ఉన్న కొందరిని చూసి,
Urdu: फिर पहर दिन चढ़ने के क़रीब निकल कर उसने औरों को बाज़ार में बेकार खड़े देखा।
NETBible: When it was about nine o’clock in the morning, he went out again and saw others standing around in the marketplace without work.
NASB: "And he went out about the third hour and saw others standing idle in the market place;
HCSB: When he went out about nine in the morning, he saw others standing in the marketplace doing nothing.
LEB: And going out about the third hour, he saw others standing idle in the marketplace.
NIV: "About the third hour he went out and saw others standing in the market-place doing nothing.
ESV: And going out about the third hour he saw others standing idle in the marketplace,
NRSV: When he went out about nine o’clock, he saw others standing idle in the marketplace;
REB: Three hours later he went out again and saw some more men standing idle in the market-place.
KJV: And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
NLT: "At nine o’clock in the morning he was passing through the marketplace and saw some people standing around doing nothing.
GNB: He went out again to the marketplace at nine o'clock and saw some men standing there doing nothing,
ERV: “About nine o’clock the man went to the marketplace and saw some other people standing there. They were doing nothing.
EVD: “At about nine o’clock the man went to the market place and saw some other people standing there. These people were doing nothing.
BBE: And he went out about the third hour, and saw others in the market-place doing nothing;
MSG: "Later, about nine o'clock, the manager saw some other men hanging around the town square unemployed.
Phillips NT: About nine o'clock he went and saw some others standing about in the marketplace with nothing to do.
CEV: About nine that morning, the man saw some other people standing in the market with nothing to do.
CEVUK: About nine that morning, the man saw some other people standing in the market with nothing to do.
GWV: About 9 a.m. he saw others standing in the marketplace without work.
NET [draft] ITL: When <2532> it was about <4012> nine <5154> o’clock <5610> in the morning <5154>, he went out <1831> again and saw <1492> others <243> standing around <2476> in <1722> the marketplace <58> without work <692>.