NKJV: So she, having been prompted by her mother, said, "Give me John the Baptist’s head here on a platter."
AYT: Maka, setelah didesak oleh ibunya, gadis itu berkata, "Berikanlah kepadaku di sini, kepala Yohanes Pembaptis di atas nampan.
Assamese: ছোৱালী জনীয়ে মাকৰ পৰা পৰামর্শ পাই ক’লে, “এখন থালত যোহন বাপ্তাইজকৰ মূৰটো আনি মোক দিয়ক।”
Bengali: তখন সে নিজের মায়ের পরামর্শ অনুসারে বলল, “যোহন বাপ্তিস্মদাতার মাথা থালায় করে আমাকে দিন।”
Gujarati: ત્યારે તેની માના શીખવ્યા પ્રમાણે તે બોલી કે, 'યોહાન બાપ્તિસ્મા કરનારનું માથું મને થાળમાં આપો.'
Hindi: वह अपनी माता के उकसाने से बोली, “यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले का सिर थाल में यहीं मुझे मँगवा दे।”
Kannada: ಅವಳು ತನ್ನ ತಾಯಿಯ ಪ್ರೇರೇಪಣೆಗೆ ಒಳಗಾಗಿ, <<ಸ್ನಾನಿಕ ಯೋಹಾನನ ತಲೆಯನ್ನು ಹರಿವಾಣದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ತರಿಸಿಕೊಡು>> ಅಂದಳು.
Malayalam: അവൾ അമ്മയുടെ നിർദേശപ്രകാരം: യോഹന്നാൻ സ്നാപകന്റെ തല ഒരു താലത്തിൽ ഇവിടെ തരേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: तिच्या आईच्या सांगण्यावरून ती म्हणाली, "बाप्तिस्मा करणारा योहानाचे शीर तबकात घालून मला इथे आणून द्या.”
Odiya: ଆଉ, ସେ ଆପଣା ମାଁ'ର ଶିକ୍ଷାରେ ପଡ଼ି କହିଲା ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନର ମସ୍ତକ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ଥାଳିରେ ମୋତେ ଦିଅନ୍ତୁ ।
Punjabi: ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਦੁਆਰਾ ਉਕਸਾਏ ਜਾਣ ਕਰਕੇ ਕਿਹਾ ਕਿ, “ਹੁਣੇ ਇੱਥੇ, ਮੈਨੂੰ ਯੂਹੰਨਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਸਿਰ ਥਾਲ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਕੇ ਦਿਓ” ।
Tamil: அவள் தன் தாயினால் சொல்லப்பட்டபடியே: யோவான்ஸ்நானனுடைய தலையை இங்கே ஒரு தட்டிலே வைத்து எனக்குத் தரவேண்டும் என்று கேட்டாள்.
Telugu: తన తల్లి ఆమెకిచ్చిన సూచన ప్రకారం, “బాప్తిసమిచ్చే యోహాను తల ఇక్కడ పళ్ళెంలో పెట్టి నాకు ఇప్పించు” అని అడిగింది.
Urdu: उसने अपनी माँ के सिखाने से कहा,“मुझे यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले का सिर थाल में यहीं मँगवा दे।”
NETBible: Instructed by her mother, she said, “Give me the head of John the Baptist here on a platter.”
NASB: Having been prompted by her mother, she *said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
HCSB: And prompted by her mother, she answered, "Give me John the Baptist's head here on a platter!"
LEB: And coached by her mother, she said, "Give me the head of John the Baptist here on a platter!
NIV: Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
ESV: Prompted by her mother, she said, "Give me the head of John the Baptist here on a platter."
NRSV: Prompted by her mother, she said, "Give me the head of John the Baptist here on a platter."
REB: Prompted by her mother, she said, “Give me here on a dish the head of John the Baptist.”
KJV: And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger.
NLT: At her mother’s urging, the girl asked, "I want the head of John the Baptist on a tray!"
GNB: At her mother's suggestion she asked him, “Give me here and now the head of John the Baptist on a plate!”
ERV: Herodias told her daughter what to ask for. So she said to Herod, “Give me the head of John the Baptizer here on this plate.”
EVD: Herodias told her daughter what to ask for. So she said to Herod, “Give me the head of John the Baptizer here on this plate.”
BBE: And she, at her mother’s suggestion, said, Give me here on a plate the head of John the Baptist.
MSG: Already coached by her mother, she was ready: "Give me, served up on a platter, the head of John the Baptizer."
Phillips NT: And she, prompted by her mother, said, "I want you to give me, here and now, on a dish, the head of John the Baptist!"
CEV: But the girl's mother told her to say, "Here on a platter I want the head of John the Baptist!"
CEVUK: But the girl's mother told her to say, “Here on a dish I want the head of John the Baptist!”
GWV: Urged by her mother, she said, "Give me the head of John the Baptizer on a platter."
NET [draft] ITL: Instructed <4264> by <5259> her <846> mother <3384>, she said <5346>, “Give <1325> me <3427> the head <2776> of John <2491> the Baptist <910> here <5602> on <1909> a platter <4094>.”