NKJV: And Peter answered Him and said, "Lord, if it is You, command me to come to You on the water."
AYT: Dan, Petrus berkata kepada-Nya, "Tuhan, jika itu Engkau, suruhlah aku datang kepada-Mu di atas air.
Assamese: পিতৰে তেওঁক উত্তৰ দি ক’লে, “হে প্ৰভু, যদি আপুনিয়ে হয়, তেনেহলে পানীৰ ওপৰেদি আপোনাৰ ওচৰলৈ যাবৰ বাবে মোক আজ্ঞা দিয়ক।”
Bengali: তখন পিতর উত্তর করে তাঁকে বললেন, হে প্রভু, যদি আপনি হন, তবে আমাকে জলের উপর দিয়ে আপনার কাছে যেতে আজ্ঞা করুন।
Gujarati: ત્યારે પિતરે તેમને ઉત્તર આપતાં કહ્યું કે, 'પ્રભુ, એ જો તમે હો, તો મને આજ્ઞા આપો કે હું પાણી પર ચાલીને તમારી પાસે આવું.'
Hindi: पतरस ने उसको उत्तर दिया, “हे प्रभु, यदि तू ही है, तो मुझे अपने पास पानी पर चलकर आने की आज्ञा दे।”
Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಪೇತ್ರನು, <<ಕರ್ತನೇ ನೀನೇ ಆದರೆ ನಾನು ನೀರಿನ ಮೇಲೆ ನಡೆದು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವುದಕ್ಕೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡು>> ಅನ್ನಲು,
Malayalam: അതിനു പത്രൊസ്: കർത്താവേ, നീ ആകുന്നു എങ്കിൽ ഞാൻ വെള്ളത്തിന്മീതെ നിന്റെ അടുക്കൽ വരേണ്ടതിന്നു കല്പിക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: पेत्र म्हणाला, प्रभूजी जर आपण असाल तर मला पाण्यावरून आपणाकडे येण्यास सांगा.
Odiya: ସେଥିରେ ପିତର ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ହେ ପ୍ରଭୁ, ଯେବେ ଆପଣ, ତେବେ ଜଳ ଉପରେ ଆପଣଙ୍କ ପାଖକୁ ଯିବା ପାଇଁ ମୋତେ ଆଜ୍ଞା କରନ୍ତୁ ।
Punjabi: ਪਤਰਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ, ਜੇ ਤੂੰ ਹੈਂ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਪਾਣੀ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਦੀ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਆਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦੇ ।
Tamil: பேதுரு அவரைப் பார்த்து: ஆண்டவரே! நீரேயானால் நான் தண்ணீரின்மேல் நடந்து உம்மிடத்தில் வரக் கட்டளையிடும் என்றான்.
Telugu: పేతురు, “ప్రభూ, నీవే అయితే నీళ్ల మీద నడిచి నీ దగ్గరికి రావడానికి నాకు అనుమతినివ్వు” అని ఆయనతో అన్నాడు.
Urdu: पतरस ने उससे जवाब में कहा “ऐ ख़ुदावन्द, अगर तू है तो मुझे हुक्म दे कि पानी पर चलकर तेरे पास आऊँ।”
NETBible: Peter said to him, “Lord, if it is you, order me to come to you on the water.”
NASB: Peter said to Him, "Lord, if it is You, command me to come to You on the water."
HCSB: "Lord, if it's You," Peter answered Him, "command me to come to You on the water."
LEB: And Peter answered him [and] said, "Lord, if _it is you_, command me to come to you on the water!
NIV: "Lord, if it’s you," Peter replied, "tell me to come to you on the water."
ESV: And Peter answered him, "Lord, if it is you, command me to come to you on the water."
NRSV: Peter answered him, "Lord, if it is you, command me to come to you on the water."
REB: Peter called to him: “Lord, if it is you, tell me to come to you over the water.”
KJV: And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
NLT: Then Peter called to him, "Lord, if it’s really you, tell me to come to you by walking on water."
GNB: Then Peter spoke up. “Lord, if it is really you, order me to come out on the water to you.”
ERV: Peter said, “Lord, if that is really you, tell me to come to you on the water.”
EVD: Peter said, “Lord, if that is really you, then tell me to come to you on the water.”
BBE: And Peter, answering, said to him, Lord, if it is you, give me the order to come to you on the water.
MSG: Peter, suddenly bold, said, "Master, if it's really you, call me to come to you on the water."
Phillips NT: "Lord, if it's really you," said Peter, "tell me to come to you on the water."
CEV: Peter replied, "Lord, if it is really you, tell me to come to you on the water."
CEVUK: Peter replied, “Lord, if it is really you, tell me to come to you on the water.”
GWV: Peter answered, "Lord, if it is you, order me to come to you on the water."
NET [draft] ITL: Peter <4074> said <611> <2036> to him <846>, “Lord <2962>, if <1487> it is <1510> you <4771>, order <2753> me <3165> to come <2064> to <4314> you <4571> on <1909> the water <5204>.”