NKJV: and said to Him, "Are You the Coming One, or do we look for another?"
AYT: dan bertanya kepada-Nya, "Apakah Engkau yang akan datang itu, atau haruskah kami menunggu yang lainnya?
Assamese: “আহিব লগা জন আপুনিয়ে হয়নে, নে আমি অন্য কোনোবা এজনলৈ অপেক্ষা কৰিম?
Bengali: ‘যাঁর আগমন হবে, সেই ব্যক্তি কি আপনি? না আমরা অন্যের অপেক্ষায় থাকব?’
Gujarati: 'જે આવનાર છે તે તમે જ છો કે, અમે બીજાની રાહ જોઈએ?'
Hindi: “क्या आनेवाला तू ही है, या हम दूसरे की प्रतीक्षा करें?”
Kannada: <<ಬರಬೇಕಾದವನು ನೀನೋ ಇಲ್ಲವೇ ನಾವು ಬೇರೊಬ್ಬನಿಗಾಗಿ ಕಾದು ನೋಡಬೇಕೋ>> ಎಂದು ಅವರ ಮೂಲಕ ಹೇಳಿ ಕೇಳಿಸಿದನು.
Malayalam: വരുവാനുള്ളവൻ നീയോ, അതോ ഞങ്ങൾ മറ്റൊരുവനെ കാത്തിരിക്കണമോ എന്നു അവർ മുഖാന്തരം അവനോടു ചോദിച്ചു.
Marathi: आणि त्याला विचारले, “जो येणार होता, तो तूच आहेस? किंवा आम्ही दुसऱ्याची वाट पाहावी? ”
Odiya: ଯାହାଙ୍କର ଆଗମନ ହେବ, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି କି ଆପଣ, ଅବା ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କ ଅପେକ୍ଷାରେ ରହିବୁ ?
Punjabi: ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਸੀ ਉਹ ਤੂੰ ਹੀ ਹੈਂ ਜਾਂ ਅਸੀਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੀਏ ?
Tamil: வருகிறவர் நீர்தானா, அல்லது வேறொருவர் வருவதற்காக நாங்கள் காத்திருக்கவேண்டுமா? என்று அவரிடத்தில் கேட்கும்படி அனுப்பினான்.
Urdu: आने वाला तू ही है “या हम दूसरे की राह देखें?”
NETBible: “Are you the one who is to come, or should we look for another?”
NASB: and said to Him, "Are You the Expected One, or shall we look for someone else?"
HCSB: and asked Him, "Are You the One who is to come, or should we expect someone else?"
LEB: [and] said to him, "Are you the one who is to come, or should we look for another?
NIV: to ask him, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?"
ESV: and said to him, "Are you the one who is to come, or shall we look for another?"
NRSV: and said to him, "Are you the one who is to come, or are we to wait for another?"
REB: to put this question to him: “Are you the one who is to come, or are we to expect someone else?”
KJV: And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
NLT: "Are you really the Messiah we’ve been waiting for, or should we keep looking for someone else?"
GNB: “Tell us,” they asked Jesus, “are you the one John said was going to come, or should we expect someone else?”
ERV: They asked him, “Are you the one we have been expecting, or should we wait for someone else?”
EVD: John’s followers asked Jesus, “Are you the man that {John said} was coming, or should we wait for another man?”
BBE: To say to him, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
MSG: to ask, "Are you the One we've been expecting, or are we still waiting?"
Phillips NT: asking the question, Are you the one who was to come or are we to look for somebody else?"
CEV: to ask Jesus, "Are you the one we should be looking for? Or must we wait for someone else?"
CEVUK: to ask Jesus, “Are you the one we should be looking for? Or must we wait for someone else?”
GWV: to ask Jesus, "Are you the one who is coming, or should we look for someone else?"
NET [draft] ITL: “Are you <4771> the one who is <1510> to come <2064>, or <2228> should we look <4328> for another <2087>?”