NKJV: So all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying:
AYT: Semua hal ini terjadi untuk menggenapi yang difirmankan oleh Tuhan melalui nabi-Nya,
Assamese: এই সকলো ঘটিছিল যাতে ভাৱবাদীৰ দ্বাৰাই প্ৰভুৱে এই যি বচন কোৱাইছিল সেয়া পূর্ণ হয়:
Bengali: এই সব ঘটল, যেন ভাববাদীর মাধ্যমে বলা প্রভুর এই কথা পূর্ণ হয়,
Gujarati: હવે એ બધું એ માટે થયું કે, પ્રભુએ પ્રબોધકદ્વારા જે કહ્યું હતું તે પૂરું થાય એટલે,
Hindi: यह सब कुछ इसलिए हुआ कि जो वचन प्रभु ने भविष्यद्वक्ता के द्वारा कहा था, वह पूरा हो (यशा. 7:14)
Kannada: ಕರ್ತನು ಪ್ರವಾದಿಯ ಮುಖಾಂತರ ಹೇಳಿದ ಮಾತು ನೆರವೇರುವಂತೆ ಇದೆಲ್ಲಾ ನಡೆಯಿತು; ಆ ಮಾತು ಏನೆಂದರೆ,
Malayalam: “കന്യക ഗർഭിണിയായി ഒരു മകനെ പ്രസവിക്കും; അവന്നു ദൈവം നമ്മോടു കൂടെ എന്നർത്ഥമുള്ള ഇമ്മാനുവേൽ എന്നു പേർ വിളിക്കും”
Marathi: हे सर्व अशासाठी झाले की, जे प्रभूने संदेष्ट्यांच्या द्वारे सांगितले होते ते पूर्ण व्हावे ते असे
Odiya: ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉକ୍ତ ଏହି ବାକ୍ୟ ଯେପରି ସଫଳ ହୁଏ, ଏଥି ନିମନ୍ତେ ଏସମସ୍ତ ଘଟିଲା,
Punjabi: ਇਹ ਸਭ ਕੁੱਝ ਇਸ ਲਈ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਿਹੜੀ ਗੱਲ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਨਬੀ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਆਖੀ ਸੀ ਉਹ ਪੂਰੀ ਹੋਵੇ,
Tamil: தீர்க்கதரிசியின் மூலமாகக் கர்த்தராலே உரைக்கப்பட்டது நிறைவேறும்படி இதெல்லாம் நடந்தது.
Telugu: -23 “ ‘కన్య గర్భవతి అయి కొడుకును కంటుంది. ఆయనకు ‘దేవుడు మనతో ఉన్నాడు’ అని అర్థమిచ్చే ‘ఇమ్మానుయేలు’ అనే పేరు పెడతారు” అని ప్రభువు తన ప్రవక్త ద్వారా పలికించిన మాట నెరవేరాలని ఇదంతా జరిగింది.
Urdu: यह सब कुछ इस लिए हुआ कि जो ख़ुदावन्द ने नबी के जरिये कहा था, वो पूरा हो कि |
NETBible: This all happened so that what was spoken by the Lord through the prophet would be fulfilled:
NASB: Now all this took place to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet:
HCSB: Now all this took place to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet:
LEB: Now all this happened in order that what was spoken by the Lord through the prophet would be fulfilled, saying,
NIV: All this took place to fulfil what the Lord had said through the prophet:
ESV: All this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet:
NRSV: All this took place to fulfill what had been spoken by the Lord through the prophet:
REB: All this happened in order to fulfil what the Lord declared through the prophet:
KJV: Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
NLT: All of this happened to fulfill the Lord’s message through his prophet:
GNB: Now all this happened in order to make come true what the Lord had said through the prophet,
ERV: All this happened to make clear the full meaning of what the Lord said through the prophet:
EVD: All this happened to make clear the full meaning of the things the Lord said through the prophet:
BBE: Now all this took place so that the word of the Lord by the prophet might come true,
MSG: This would bring the prophet's embryonic sermon to full term:
Phillips NT: All this happened to fulfil what the Lord had said through the prophet
CEV: So the Lord's promise came true, just as the prophet had said,
CEVUK: So the Lord's promise came true, just as the prophet had said,
GWV: All this happened so that what the Lord had spoken through the prophet came true:
NET [draft] ITL: This <5124> all <3650> happened <1096> so that <2443> what was spoken <4483> by <5259> the Lord <2962> through <1223> the prophet <4396> would be fulfilled <4137>: